[心得] 人間失格 陳系美譯
一直有在關注陳系美的翻譯,前陣子聽說她在大牌新出了人間失格,雖然高中時候已經買
過高詹燦譯本,也借了李永熾在光復出的那本看過,但為了陳系美還是敗下去了XD
(很喜歡她翻的《日間演奏會散場時》)
和高中時一樣,這次也是很快看完了人間失格的部分。
陳系美的翻譯非常順暢、明快,很有現代感,可以毫無隔閡地完整感受書中的情境。
如果喜歡比較不那麼口語一點的話,可能推薦李永熾的版本,但就我個人而言,這是看過
的譯本中最能直截了當地感受到作者情感的一本。
而且,太宰的原文其實並不拗口,是本人菜日文都能看懂的程度,所以也有人說高詹燦有
點二度創作。
例如說第一手記第一句「恥が多い生涯を送って来ました。」
陳系美是,「我這一生,活得充滿恥辱。」
高詹燦是,「回首前塵,盡是可恥的過往。」
基本上我覺得各有千秋,看個人喜歡哪種啦。
像陳系美譯的這句,「我心想,這人怎麼不趕快滾呀。」(p.62)
看了笑噴,回去找原文,原來是「早くこのひと、帰らねえかなあ」
「滾」的確很有發牢騷的神韻XDD
但可能有些人不能接受就是了。
這本書接在人間失格後面的是太宰的語錄,摘自他各篇小說,右頁是日文原文,左頁翻譯
。
(心裡忍不住發牢騷想說一定是充頁數,我還寧可多看一篇小說哈哈哈)
結果反而是這些語錄花了更多時間看,因為開始研究起日文......
但也因此更容易看出來翻譯的轉化過程,像「それが夫婦を互いに遠慮深くさせていたと
言って言えないところが無いでもなかった。」
左頁的翻譯是「使得夫妻之間更加戒備而相敬如賓」。
看起來乾脆,但其實原文真是九彎十八拐,加上這句之前又是一長串形容,若硬要翻應該
會變成:
「也不是不能說沒有使得夫妻間更加戒備而相敬如賓的時候」之類的XD
總之,結論就是如果喜歡清楚、明快的譯文的話,這本新的人間失格是個好選擇!
P.S. 去買的時候聽到兩個人說最近人間失格越來越多真是討厭,
但我覺得語言會隨著時間,而給當代人不同感覺,多一個譯本可供選擇,都是讀者的福氣
。
像是最近有新譯的假面的告白,或前年的千羽鶴,都不停賦予它們新生命,也是滿感動的
。
(但看到唐X梅之類的就會氣死XD)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 58.114.211.66
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1556197964.A.3B5.html
留言