1F推widec: 現在台灣出版的書,幾乎沒有一本沒錯字、誤植的 01/13 12:30
2F→widec: 多的是明顯翻譯不校稿就直接丟上市 01/13 12:31
3F→widec: 我印象比較好的大塊、時報也常常抓得到錯字 01/13 12:32
4F推castlewind: 校稿人力早被costdown了吧 頂多編輯自編自校 01/13 12:39
5F→castlewind: 古早以前還能賴給手民誤植 現在只能編輯自己扛了 01/13 12:39
6F推LoveSports: 前陣子看的中譯本小說也是,翻得很棒卻有錯字,很可惜 01/13 12:51
7F→LoveSports: 早期的書似乎比較少錯字?因此近幾年每次看到都會嚇到 01/13 12:53
8F→LoveSports: 畢竟不是自費出版那種程度,有的甚至製作得很精美... 01/13 12:54
9F推MScorsese: 翻譯都costdown了 遑論校稿 01/13 13:03
10F推carie: 日本的教科書品質比台灣好很多,台灣的高等教育都提倡學生 01/13 13:56
11F→carie: 自己讀原文,偶有翻譯的作品品質也不佳。 01/13 13:57
12F推carie: 要把書讀好,同一科目大概手邊要有2.3本書交叉比對, 01/13 14:00
13F→carie: 萬一錯誤的觀念剛好這2.3本互抄,那就放掉它吧! 01/13 14:01
14F推gary8442: 所以我只買電子書了 有錯字找出版社修很容易 01/13 14:04
15F→gary8442: 實體我都收日本原文的居多 01/13 14:05
16F推LoveSports: 也有看過日本的科普書有錯字的 遇過一本錯兩三個地方 01/13 14:16
17F→LoveSports: 覺得太離譜還忍不住投書 後來再遇到都沒再反映了 01/13 14:16
18F→LoveSports: 同樣也是這幾年遇到的事 01/13 14:18
19F推banana1: 當過出版社編輯,真的是會有三個人校完,送印之後還莫名 01/13 14:23
20F→banana1: 發現錯字的集體鬼遮眼情況 01/13 14:23
21F推hans1478: 電子書常看到錯字 01/13 14:32
22F→hans1478: 寫信去出版社 電子書可以更新檔案 01/13 14:32
23F→amanda860715: 圖書館借的早期的書錯字也都很多啊~ 01/13 15:11
24F推LoveSports: 二十年前讀的書的量比近十年多更多倍 印象中很少 01/13 15:34
25F→LoveSports: 我自己狀況是這樣子(當時大多讀歷史類跟文學類) 01/13 15:36
26F→AppleAlice: 看小說看到同一個人譯名前後不同的也會略不爽 01/13 16:14
27F→ttyycc: 以前看實體書看到錯字也不管他,現在看電子書都會努力 01/13 17:00
28F→ttyycc: 報錯,希望除了電子檔外出版社如果實體書再版也會順便改一 01/13 17:01
29F→ttyycc: 下......不過因為我很少重看書,也不知道電子書報錯出版社 01/13 17:01
30F→ttyycc: 到底有沒有改就是了 01/13 17:01
31F推applewarm: 真的會,感覺被糟蹋 01/13 19:09
32F推cowbaya: 同感 01/13 20:20
33F推cashko: 校對不用心 01/13 21:39
34F推castlewind: 單人校對容易「想當然爾」 所以才要交叉校對 01/13 21:56
35F推onsun: 以前看一本小說好像是歷史學家吧 還留有一些像google翻譯 01/13 21:58
36F→onsun: 意味不明的段落 但那本好像賣的不錯 01/13 21:58
37F→Qorqios: 怒啊 01/14 00:25
38F推onewalker: 有,還有一段文字不見的。想退錢。 01/14 01:57
39F推s3131212: 遇過幾本書翻譯很糟糕的書 跟我說這是整本丟 Google 翻 01/14 04:24
40F→s3131212: 譯我都信… 01/14 04:24
41F推skullxism: 最近看的兩本書都有明顯錯誤和用錯字 … 01/14 07:46
42F推fatisuya: 我自己以前打文章,也有自己校定兩三次才發現的錯字… 01/14 08:40
43F→fatisuya: 現在編輯這麼血汗,一兩個就不要太苛責了…… 01/14 08:40