Re: [討論] 大家會排斥看簡體字的書嗎?

看板 Book
作者
時間
留言 91則留言,42人參與討論
推噓 38  ( 39推 1噓 51→ )
討論串 11
: 推 armchair: 覺得樓上有人窮擔心過頭了 01/14 23:29 : → armchair: 簡體字沒什麼接受不接受的問題 畢竟這個問題與其是在問 01/14 23:29 : → armchair: 美學 倒不如坦白點說 就是政治+文化問題罷了 01/14 23:29 : → armchair: 出版社用不用簡體稿轉繁 頂多是成本考量 跟讀者因為習慣 01/14 23:29 : → armchair: 看簡體(假設是事實)就乾脆直接買簡體稿這件事一點關係 01/14 23:29 : → armchair: 也沒有 01/14 23:29 怎麼會沒關係? 出版社就算基於成本考量而直接用簡轉繁, 如果台灣讀者不買帳不買這類的書, 出版社知道書賣不出去,以後就不會再這樣做。 問題就是十幾年來這麼做還是一堆人買, 很少人在「抵制」。 我自己本身大概十幾年前開始在書店發現簡轉繁的翻譯越來越多, 當時情況是我在書店拿起書來看,看沒幾句就能看出譯者不是台灣人。 我的選擇是拒買,因為我知道買下去,出版社就知道簡轉繁還是有台灣讀者買帳。 : → armchair: 但敏感刪減的確常常在簡體稿中發生 所以台灣的出版社若 01/14 23:29 : → armchair: 買譯稿 通常都有良心的把所有刪減都還原 但這是後續的處 01/14 23:29 : → armchair: 理 跟前面讀者是否被中國閱讀習慣「同化」也沒啥關係 01/14 23:29 怎麼會沒有同化? 看看原原po文章底下推文,有人說完全不在意、內容完全一樣。 簡轉繁即使沒有中國用語,中文還是跟台灣的不太一樣, 這種問題如果是長期看簡轉繁看習慣的人可能根本感覺不出來了, 那就是已經被同化了。 我自己的情況,因為過去十幾年來拒讀簡體書跟簡轉繁,連一本都沒讀過, 結果前幾年因為要查某本小說原文句子不同翻譯本是怎麼翻的, 因為人不在台灣無法買實體的,就買了幾本電子版翻譯本,結果不小心買到簡轉繁。 書中沒有對岸用語,但那種使用中文的感覺跟語氣就是不一樣, 也是看沒幾頁就覺得怪怪的,翻到最後版權頁一看果然是對岸出版社授權的簡轉繁。 十幾年來常看簡轉繁看習慣的人,恐怕根本已經分辨不出來了。 -- 我知道台灣很多人不在乎這種事,剛好我就是會在乎的人。 --
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 222.2.13.125 (日本) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1642217487.A.28D.html
1Frichardplch: 非常在乎+1。看到把「質量」當品質用的感覺,好比8+ 01/15 11:47
2Frichardplch: 9上身在馬路上被人按喇叭。 01/15 11:47
3FMScorsese: 推 我有同感 所以有些書乾脆買英文版 01/15 11:48
4Fwidec: 沙丘六部曲就是整套都對岸譯本,賣那個價還不是精裝本哩 01/15 12:00
5FJoJo2330: 問題是當下很難發現,除了少數用語,但你也沒辦法判斷 01/15 12:29
6FJoJo2330: 作者自己就是長期使用陸語的關係還是單純直翻的問題。 01/15 12:29
7FJoJo2330: 不過有幾本看都大陸用語的繁字確實很「熄火」,再翻個 01/15 12:29
8FJoJo2330: 兩頁就不舒服整本蓋上了。 01/15 12:29
9FAppleAlice: 常閱讀的還是會發現,甚至連漫畫都會感受到有差了,但 01/15 12:46
10FAppleAlice: 我是不至於到拒看就是了 01/15 12:47
11FMScorsese: Dune我就買英文版呀 還有買有聲書 比中文版划算 01/15 12:48
12FAppleAlice: 有繁中就盡量選繁中,沒繁中只能選簡中也是只能接受 01/15 12:48
13Fpentup: 非常在乎1,+中國用語完全讀不下去。 01/15 13:05
14Fvoyage0: 推一個 01/15 13:20
15FWEIYIEN: 在意+1 會因為這樣不買書 覺得出版社不應偷懶 01/15 13:23
16Fdevilhades: 直接簡轉繁的翻譯書超討厭 01/15 14:12
17Fdevilhades: 會因為這樣不買書+1 01/15 14:12
18Fbanana1: 簡體書看久了真的會覺得中國人思考模式跟我們不一樣 01/15 14:32
19Fbanana1: 不是繁簡轉換問題而已,就像從語言看不同文化一樣很有趣 01/15 14:33
20Fframeshift: 買到簡轉繁的書真的有種被騙的感覺 01/15 14:50
21Fcowbaya: 推 01/15 15:38
22Fjyekid: 紙品質太差了 01/15 16:12
23FPORNBOY: 推 01/15 17:29
24FNexqachy: 心有戚戚焉 01/15 20:07
25Ftelescopy: 有需要、內容好還是會買簡體書,但簡轉繁就算了 01/15 20:11
26Fhcc0212016: 非常在乎+1寧願看原文也不買簡轉繁,有些還不校稿, 01/15 20:34
27Fhcc0212016: 看到一些後后或者麵面不分的就覺得為什麼要花錢買這 01/15 20:34
28Fhcc0212016: 麼差的閱讀體驗 01/15 20:34
29FCordierite: 五南好像有些書就是這樣吧 自己是不太喜歡 01/15 20:36
30FTaiWeiT: 當然在乎啊,誰看得懂中國字 01/15 21:54
31Fs085999449: 語感真的有差,不懂怎能毫無所謂...中國都會嫌翻譯(繁 01/15 22:59
32Fs085999449: 轉簡)有臺灣腔了。 01/15 23:00
33Fcoffin1990: 不看簡體翻譯+1根本不知道有沒有被刪減 01/15 23:29
34Fgod2: 沒錯 01/15 23:30
35FAlcatraz666: 也會在意+1 沒繁中寧願看原文 不然看到什麼質量當品 01/15 23:58
36FAlcatraz666: 質、有一說一之類的用詞會覺得很反感 01/15 23:58
37Fkinokonoko: 支語真的很討厭,現在連政府跟新聞媒體都一直用,什 01/16 00:00
38Fkinokonoko: 麼接地氣啊貓膩啊,看到真的超級火大啊啊啊啊啊啊 01/16 00:00
39Fmicbrimac: 政府認可的語言怎麼會是支語呢 你觀念有待調整 01/16 00:11
40Fhu393: 看得懂原文還討論什麼簡體繁體.. 01/16 00:14
41Fhu393: 很多領域的書根本就沒有繁體版 需要時不買簡體也不行 01/16 00:15
42Fhu393: 排斥簡體書其實只是何不食肉靡... 01/16 00:16
43Fhu393: 很多書台灣連簡轉繁出版都不想做咧 01/16 00:18
44Fhu393: 沒有選擇就不會在乎簡體書的紙有多臭了 01/16 00:23
45Fjyekid: 要考慮簡體書有基於政治刪減甚至改寫的習慣 別以為非政治 01/16 00:29
46Fjyekid: 就躲得過 lonely planet的簡體旅遊書都被中國人抓包了 01/16 00:29
47Fcat380015: 簡中語法問題也不只是質量、視頻這類用詞 01/16 00:29
48Fcat380015: 語感上,比如 透過 他們寫 通過;適合 他們寫合適 01/16 00:30
49Fcat380015: 有辦法分辨的話(對我)其實還好,畢竟有些書是真的只 01/16 00:31
50Fcat380015: 有簡體翻譯 01/16 00:31
51Fcat380015: 比起用詞問題我更在意中國翻譯遇到不會翻的,不是跳過 01/16 00:33
52Fcat380015: 不翻不然就是亂翻,這比較讓人頭大 01/16 00:33
53Fcat380015: 說個輕鬆的。看過篇轉換的文章通篇寫著「鋼彈」 01/16 00:48
54Fcat380015: 後來才發覺簡中原文寫的是「高達」 XDDD 01/16 00:48
55Fninicat0821: 在意+1,如果本來就是簡體書可接受,簡轉繁看幾句就 01/16 01:41
56Fninicat0821: 煩躁,好歹也修一下語句 01/16 01:41
57Fmeer123: 推最後一句,每次的消費都在選擇我想要的世界 01/16 01:41
58Ftryit0902: 看到對岸譯者我也多會不買 01/16 02:53
59Frainlover: 三體的繁中版常說某行星品質很高 01/16 08:13
60Frainlover: 靠人家是真的寫質量啊,簡轉繁都不校稿? 01/16 08:14
61Fs3131212: 不在意簡體書,有不少優秀的中國作者值得一讀 01/16 08:43
62Fs3131212: 但買繁體書遇到簡轉繁還不好好校稿真的很不爽,感覺被騙 01/16 08:43
63Forfan: 網路文章也很是這種現象了,都是簡轉繁的內容,看久的人真 01/16 10:21
64Forfan: 的分辨不出來 01/16 10:21
65Fpungucat: 在乎+1 01/16 11:29
66Fniravaabhas: 問題在於這樣子成本最低啊,出版社的考量跟我們身為 01/16 13:21
67Fniravaabhas: 讀者角度,是完全不一樣的 01/16 13:21
68Fu803057: 推s31212,中國有不少優秀的作者值得一讀,對我來說,簡 01/16 13:51
69Fu803057: 中是不需翻譯的外文,沒什麼好排斥的,但直接逐字轉繁中 01/16 13:51
70Fu803057: 出書就不能接受了 01/16 13:51
71Fwidec: 行星品質很高 XDD 真假 我沒看到阿 01/16 14:27
72FMScorsese: 我剛買三體電子書 特別用搜尋功能查 沒搜到品質 01/16 14:46
73FMScorsese: https://i.imgur.com/undefined 01/16 14:50
74FMScorsese: https://i.imgur.com/cNrPB0Q 01/16 14:57
75Fwidec: 推樓上有查證 01/16 15:21
76Fgginindr: 大陸的人才很多耶 沒必要為了莫名的堅持放棄好作品 01/16 16:54
77Fgginindr: https://i.imgur.com/5FcF1Cm.jpg 01/16 16:55
78Fgginindr: https://i.imgur.com/5ZYud5y.jpg 01/16 16:55
79Fapplewarm: 贊成 01/16 17:05
80FRPHero: 很刻意XD 01/16 17:38
81Fhans1478: 三體讀過,覺得沒什麼不適應耶(除了一些專業名詞用中 01/17 09:23
82Fhans1478: 文看不習慣之外其實直接讀很ok,不過專業名詞除了本科 01/17 09:23
83Fhans1478: 系大部分人應該都習慣中文就是了 01/17 09:23
84Fcfg123: 外文書台灣出版社直接簡轉繁不校正是出版社爛吧! 01/17 15:04
85Fcfg123: 有些書就是沒有繁體版,或者原作者是中國人我還是會買來 01/17 15:04
86Fcfg123: 看,完全否定是讓自己錯過很多好作品。簡體書對我最困擾 01/17 15:04
87Fcfg123: 的問題是可能刪減。 01/17 15:04
88Femmayates: 出版社都夕陽產業了,做的越精緻投入越多成本風險越高 01/17 19:27
89Femmayates: 。 01/17 19:27
90Frainlover: 你是看三體還是黑暗森林? 01/18 08:57
91Fhans1478: 樓上是問我嗎? 我三本都看了 好像沒注意過 01/18 11:01

book 最新熱門文章

最新文章

1 [求書] 香水
2 cfantasy 2022-07-05 13:06