1F推MScorsese: 推 培養外語能力真的重要 之前看電影惡魔教室 01/16 22:41
2F→MScorsese: 發現臺灣的原著翻譯很舊了 直接找原文電子書 便宜方便 01/16 22:42
對阿尤其英文能力真的很重要,
尤其是要接觸最新知識會不會英文真的差很多,
有些科普書等翻譯出來都等好幾年了,
也許最新發現或研究結果都有變化了。
雖然這篇舉的都是小說的例子XD
不過我覺得讀文學類小說要讀到能了解文字表達上傳達的很細微的人際互動還蠻難的,
可能要學很久或蠻深的才有辦法了解?
所以理解力強文筆又好的母語譯者真的很重要啊!!!!!
最近看的一些書真的有感好的譯者真的是造福讀者啊....
※ 編輯: LoveSports (60.82.114.131 日本), 01/16/2022 22:48:12
3F→MScorsese: 文學要能讀到細緻處都能分析真的難 但一般讀者不是翻譯 01/16 22:49
4F→MScorsese: 當興趣讀個大概 邊讀邊學門檻低非常多 沙丘要翻譯超難 01/16 22:50
5F→MScorsese: 但要當個湊熱鬧的讀者 電子書+有聲書買下去很簡單 01/16 22:50
6F→MScorsese: PS 有聲書是輔助一堆專有名詞發音問題 01/16 22:51
7F推hcc0212016: 推你的觀點,也覺得外語真的超重要。翻譯真的是個很深 01/16 23:07
8F→hcc0212016: 的學問,不想看到台灣翻譯人才流失。 01/16 23:07
9F推Kazimir: 這種事情繞來繞去沒意思啦 不就是情緒和知識孰輕孰重的 01/17 00:07
10F→Kazimir: 衡量而已 01/17 00:07
11F推luciferii: 你的理由幾乎已經跟簡繁體無關了XD 只是翻譯和原文的選 01/17 01:07
12F→luciferii: 擇差異老問題而已XD 01/17 01:08
13F→luciferii: 大陸那邊其實引進了很多歐陸非英語系的作品,對大部分 01/17 01:09
14F→luciferii: 讀者來說,可能只能選不讀或讀簡體版,很難有讀原文的 01/17 01:10
15F→luciferii: 選項。 01/17 01:10
16F推luciferii: 例如除非你想成為德魯伊,你不會為了要讀辛波絲卡去學 01/17 01:17
17F→luciferii: 波蘭文。我想看《摩訶婆羅多》沒法學印度文,看《一千 01/17 01:18
18F→luciferii: 零一夜》沒法學阿拉伯文,也只能選擇大陸學者的全譯本 01/17 01:19
19F推luciferii: 有追翻譯偵探事務所應該知道,其實臺灣人從小讀到的世 01/17 01:21
20F→luciferii: 界經典,都是來自「淪陷區」的翻譯。對於簡繁差異,我 01/17 01:21
21F→luciferii: 相信跟臺灣人應付美日文化入侵一樣,你可以說是被外語 01/17 01:22
22F→luciferii: 汙染,但他也可以說這叫將外語內化。 01/17 01:22
23F→luciferii: ^更正,許多是來自「淪陷區」的翻譯 01/17 01:23
24F推luciferii: 至於人才市場的問題,可以想想目前魔戒最好譯本是臺灣 01/17 01:35
25F→luciferii: 譯者鄧嘉苑的譯本,對岸出的精裝版漂亮很多,系列後續 01/17 01:36
26F→luciferii: 作品也是大陸先出。兩岸人才比例不會因為你選擇讀哪邊 01/17 01:36
27F→luciferii: 的書而改變,但是人才並不會只有單向流動,不限制只能 01/17 01:38
28F→luciferii: 在出生地市場發展。 01/17 01:38
29F推bowbow1208: 推,很好的觀點 01/17 03:21
30F推alecgood: 跟樓上有相同看法 你的問題跟繁簡體無關 難道西班牙文翻 01/17 06:21
31F→alecgood: 簡體 你要讀就要學西班牙文?這是鑽牛角尖了...文字只是 01/17 06:24
32F→alecgood: 一項工具 你可以愛惜這項工具 但為啥不能去看看別的工具 01/17 06:26
33F→alecgood: 優缺點在何處 進而改善你的這項工具 而且語言是人們在使 01/17 06:27
34F→alecgood: 用的憑一人或少數人之力 沒法改變其語言與其他融合 使其 01/17 06:29
35F→alecgood: 不參雜其他文字用語 更何況同文同種的簡體字... 01/17 06:31
36F推in09: 推luciferii,我在找小語種的書時,夠力會慶幸對岸出版業這麼 01/17 07:03
37F→in09: 推luciferii,我在找小語種的書時,會慶幸對岸出版業這麼夠力 01/17 07:04
38F推hwider: 推推 01/17 07:12
39F→gginindr: 很差的例子 01/17 07:41
40F推tryit0902: 要讀其他版本的翻譯也寧願讀日文 01/17 07:45
41F推hans1478: 推Lucifer+Alec 01/17 08:00
42F→gginindr: 我最近剛讀完被遺忘的士兵 沒有感覺到任何不適 01/17 08:04
43F→gginindr: 不同文化間的表達差異沒有比個體間的差異 來得大 01/17 08:05
44F→gginindr: 更別說是文化相近的兩岸 01/17 08:05
45F推cybeth: 01/17 08:24
46F推applewarm: 推推 01/17 09:29
47F推onewalker: 你當然可以以國家或語文作為閱讀的選擇 01/17 11:32
48F→onewalker: 但個人是以內容、興趣為優先 何況像個人閱讀範圍中 01/17 11:33
49F推onewalker: 很多國學文史類的 要說堅持不閱讀簡體 真的是故步自封 01/17 11:36
50F推hans1478: 同推樓上XD 01/17 12:06
51F推dogbydog: 剛好證明讀簡體的好處。你這篇手動狗頭的真好 01/17 12:59
52F推willywasd: 一個語言要從零開始學到閱讀流暢需要一段時間 01/17 13:11
53F→willywasd: 幹嘛不讓專業翻譯幫你整理好就好 01/17 13:12
54F推AppleAlice: 推除非你想成為德魯伊 XDDD 01/17 13:14
55F推atrop: 推Lucifer大和Alec大,鄧嘉宛的魔戒,我也只能買簡體版, 01/17 14:01
56F→atrop: 想看一些冷門書,首選當然是簡體書而不是英文西文俄文原文 01/17 14:01
57F→atrop: 書,工作已經夠累了,想看小說休閒,還得先學好外文,未免 01/17 14:01
58F→atrop: 太強人所難 01/17 14:01
59F推hans1478: 中文英文因為讀很久要看原文沒問題 其他的如果沒有 01/17 14:08
60F→hans1478: 學很久根本很難讀原文Q_Q 01/17 14:08
61F→hans1478: 之前連要讀一小段荷蘭文的新聞都覺得困難 01/17 14:09
62F→hans1478: 咦 還是大家說的原文都只是指英文? 01/17 14:10
63F→atrop: 對了,個人興趣,也常買對岸文史書籍,有時對岸重出部分名 01/17 14:29
64F→atrop: 家經典會直接採繁中豎排,這樣還算簡體書嗎(x) 01/17 14:29
====
好奇問 有沒有板友也是覺得翻譯書算是有兩個以上作者(作者跟譯者)?
其實這篇舉三個例子主要想說的只是這件事XD
想知道有沒有人也是有類似想法?
※ 編輯: LoveSports (118.156.233.24 日本), 01/17/2022 15:15:14
65F推hans1478: 譯者問題的話 有陣子討論熱烈的十二國記...XDDD 01/17 15:16
66F→hans1478: 我覺得台灣討論過滿多翻譯書不正確的問題 01/17 15:17
不論正不正確,我想表達的是翻譯之後譯者也算作者之一了
本篇第三個例子那位譯者本身是有在創作的,翻譯出來看起來就很順。
67F推MScorsese: 我覺得翻譯就是再創作 譯本必須隨時代更新就是反映這事 01/17 15:18
蠻認同翻譯是再創作的想法。
※ 編輯: LoveSports (118.156.233.24 日本), 01/17/2022 15:20:35
68F→MScorsese: 前幾天看到時報出版的高老頭還是傅雷譯本 馬上滅火 01/17 15:18
69F推luciferii: 翻譯一直都是再創作啊(但到洪蘭洪凌那種就是根本原創 01/17 17:32
70F→luciferii: 了) 01/17 17:33
71F推hans1478: 樓上XDDDDDDDDDDY 01/17 17:33
72F推MScorsese: 洪蘭真的經典 每次談到翻譯問題就要援引一下 01/17 17:35
73F→MScorsese: 大家真的要好好學英文 共勉之 01/17 17:36