《血字的研究》(A Study in Scarlet),或譯《暗紅習作》、《猩紅習作》,是
英國著名小說家亞瑟·柯南·道爾於1887年所創作的推理小說,也是第一本以名偵探夏洛
克·福爾摩斯為主角的作品。故事描述一樁發生在倫敦空屋中的謀殺事件竟牽涉到多年前
發生在美國宗教領地的恩怨。《血字的研究》這個名稱是根據小說中的一段夏洛克·福爾
摩斯與華生醫生的對話,福爾摩斯描述這件案件為「血字的研究」,並對華生說「生活就
像是一束沒有色彩的紗線,而謀殺案就像是摻雜其中的紅絲線,我們的任務就是要把它拆
開,分離出來,把每一寸都暴露出來」。
https://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E8%A1%80%E5%AD%97%E7%9A%84%E7%A0%94%E7%A9%B6
我不知道為什麼中國大陸把study翻譯成習作。
我也不知道為什台灣把scarlet翻譯成紅字。英文原著根本就看不到"字"?!
會不會是被這部小說《红字》(The Scarlet Letter: A Romance)影響?
A Study in Scarlet日文翻譯是<緋色の研究>。
The Scarlet Letter日文翻譯是<緋文字>。
--
單眼皮: 目睭單絢(toaN-sun5)。 雙眼皮: 目睭重絢。
1931 年 熊谷良正 《臺灣語之研究》
--
1F推mapabeyb: 翻譯成血字應該是配合案件現場中出現的血字吧 08/06 22:17
RACHE
2F推luciferii: 你該不會是只看書名來討論翻譯,完全不看書內容的吧? 08/06 22:45