[請益] 魔戒/翻譯/勘誤202407
各位大大好! 初次發長文請多包涵
我閱讀「哈比人&魔戒三部曲」的中/英文版本,發現兩者之間的差異,列表成為一個檔案,
請各位參考
[中文]雙禧出版 2024/03 初版1刷 李函譯
[英文]哈比人 Harper Collins 2006 paperback
魔戒三部曲 Houghton Miller Company 2002 hardcover
[參考]聯經出版 2002/01 初版6刷 朱學恆譯
網路搜尋之 e-book / PDF版本
網址 — https://reurl.cc/gGLZAR
1.我不是翻譯專業,不是出版相關行業,也不是任何一位譯者的粉絲.
我只是用最傳統的方式,中英文兩本書放在一起,同時閱讀.
想了很久決定發表此文,不是要攻擊2024新出版的[雙禧版]和譯者李先生; 是希望互相幫
忙,讓擁有這套書的讀者,能夠藉由此文,改善你的閱讀經驗; 也是希望拋磚引玉,讓更多高
手找出更多的中英文差異,並與大家分享,讓這個中文版能夠更好.
(本文同時也寄給出版社參考)
2.「信達雅」不是本文討論重點,決定如何用字遣詞是譯者的專業.
知道列表落落長,所以直接說結論,差異主要有2種:
中文: 缺字, 贅字, 錯字, 格式錯誤, 翻譯錯誤
未翻譯: 英文有但譯文沒有出現 (有一句話中幾個字未翻譯,也有整句話未翻譯)
(有幾項是中文閱讀上有疑惑或有可能誤解之處,所以同時列出.)
四冊小說的差異較少(共33項),
但魔戒第三冊附錄卻有53項差異...
3.個人意見: 本次出版,行銷廣告作的很大力,當然也引發很大的討論聲量,既然決定搶在風
頭上,推出全套中譯版,就應該更加謹慎,把文字&翻譯的工作做到更好,
覺得出版社和譯者花了90分的努力,卻似乎放棄了最後一次校對/重讀的時間/心力...
有先看過翻譯版,但決定在此發文,希望各位高手鞭小力點
若有違反版規,請板主告知,願意修改或刪文,感謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.116.195.21 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Fantasy/M.1721405221.A.F94.html
留言