Re: [新聞] 「學生歷史弱智化」!北一女師區桂芝再轟
※ 引述《ostracize (bucolic)》之銘言:
: 中國文老師在一部關於莊子的影片中談論「中國人的自由」時說了以下一段話。
這我已經在fb酸了所以這邊就簡單聊
先講逍遙 ~~~是說難得我跟IBIZA會有意見一致的時候(汗~)~~
逍遙 = 緩緩步行的樣子,引申為愜意的漫步,引申為愜意、怡然自得的樣子
所以香港馮作家說的是錯的,不是 放蕩不羈 啥咪有負面的意思
~~~他該不會是受到金庸倚天屠龍記楊逍范遙的影響了吧,而且只有楊逍,沒有范遙~~~~
但逍遙當然也完全不是自由的意思
會連逍遙意思都搞錯,就知道現在的中文人,包括區老師跟馮作家,都是震旦文明斷絕者
(中文人都是震旦斷絕者,因為必須對震旦全無理解才會不覺得成為叫中的國有啥不對勁
也才連帶不覺得叫中的文 = 叫中的國的文,有啥不對勁,震旦才不叫中文,就是...文
頂多相對於滿文蒙文叫漢文)
退八百萬步想,當初就是清末民初的日本人跟中國人都找不到對應詞彙,才會創造
自跟由的新組合為自由這個詞,如果有既有的對應詞彙,何必大費周章造詞?
是把整個世代的中國人跟日本人都當成漢文文盲嗎?
既然漢文沒有自由這個詞,也就表示震旦自古以來沒有自由的概念
: 對此,香港作家馮睎乾在臉書上反駁說「自由和逍遙不一樣」。並具體舉例說「現代中文
: 的『逍遙』固然可視為『自由自在』的同義詞,但在莊子的時代,『逍遙』二字跟現代人
: 認知有很大差異。古文中的逍遙是帶點負面意義的『放蕩不羈』——。而『自由』表示你
更大的問題是現在的中文人即震旦斷絕者,連 自由 不是 自由 這件事都不知道
當初不知哪個日本人,造詞的時候偷懶(自由是和製漢語)
同時對應liberty、free,這大家都講過很多次,導致整個中文世界嚴重困擾
很多回說 自由不是逍遙 的,常只用free的意思
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.225.45.15 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/historia/M.1723652333.A.934.html
留言