Re: [新聞] 「學生歷史弱智化」!北一女師區桂芝再轟
※ 引述《plamc (普蘭可)》之銘言:
: 這我已經在fb酸了所以這邊就簡單聊
: 先講逍遙 ~~~是說難得我跟IBIZA會有意見一致的時候(汗~)~~
這部分我覺得你應該自己檢討, 常常講話沒根據胡說八道
: 逍遙 = 緩緩步行的樣子,引申為愜意的漫步,引申為愜意、怡然自得的樣子
: 所以香港馮作家說的是錯的,不是 放蕩不羈 啥咪有負面的意思
: ~~~他該不會是受到金庸倚天屠龍記楊逍范遙的影響了吧,而且只有楊逍,沒有范遙~~~~
: 但逍遙當然也完全不是自由的意思
: 會連逍遙意思都搞錯,就知道現在的中文人,包括區老師跟馮作家,都是震旦文明斷絕者
: (中文人都是震旦斷絕者,因為必須對震旦全無理解才會不覺得成為叫中的國有啥不對勁
: 也才連帶不覺得叫中的文 = 叫中的國的文,有啥不對勁,震旦才不叫中文,就是...文
: 頂多相對於滿文蒙文叫漢文)
: 退八百萬步想,當初就是清末民初的日本人跟中國人都找不到對應詞彙,才會創造
: 自跟由的新組合為自由這個詞,如果有既有的對應詞彙,何必大費周章造詞?
: 是把整個世代的中國人跟日本人都當成漢文文盲嗎?
: 既然漢文沒有自由這個詞,也就表示震旦自古以來沒有自由的概念
自由是古詞, 不是甚麼自+由的新組合
這一點在1866年福澤諭吉寫作西洋事情時就有註明
和製漢語大部分是從古書上找出意思類似的對應詞, 而非創造, 我想這是常識
意思類似, 究竟有多類似, 是否全然相等, 可以討論
但說「找不到對應詞彙,才會創造」, 這完全是胡說八道
自由兩個字, 在中國古書上, 是行為出自願不受迫或聽其自願的意思
有時帶有負面的為所欲為
不過這也跟西諺「自由自由,多少罪惡假汝名而行」有異曲同工之處
自由二字最早的出處, 應該是東漢趙岐的孟子註疏
今我居師賓之位,進退自由,豈不綽綽然有餘裕乎
還有禮記鄭玄註
去止不敢自由
這兩個前者主動後者被動意思都一樣, 就是行為發於自願
其他還有像後漢書五行志
永壽三年七月,河東地裂,時梁皇后兄冀秉政,桓帝欲自由,內患之
孔雀東南飛
吾意久懷忿 汝豈得自由
白居易
始慚當此日 得作自由身
六祖慧能
内外不住 來去自由
大概到唐宋時期, 就已經有自由自在這個詞
這個時期的自由, 已經被用來形容不受拘束超脫的身心靈狀況
跟liberty或free已經很類似
另外值得一提的是, 雖然自由常常被當作和製漢詞
但其實早期中國對外已經有用自由二字
清朝在1862年同治元年設同文館, 大量翻譯外籍
而1868年在華盛頓簽訂的中美天津條約續增條款, 中譯文第五條
大清國與大美國切念民人前往各國,或願常住入籍,或隨時來往,
總聽其自便,不得禁阻,為是現在兩國人民互相來往,或遊歷,或
貿易,或久居,得以自由,方有利益
同條英文譯自free migration and emigration
這邊就已經把free跟自由對譯
這個時間其實福澤諭吉1866年寫西洋事情的時間點很相近
很有可能是各自有志一同的結果, 而不是誰傳給誰
事實上同文館很多譯詞還不錯
很多被當作和製漢詞的新詞
是同文館譯出後, 出口日本又隨著日本留學生轉進口
: : 對此,香港作家馮睎乾在臉書上反駁說「自由和逍遙不一樣」。並具體舉例說「現代中文
: : 的『逍遙』固然可視為『自由自在』的同義詞,但在莊子的時代,『逍遙』二字跟現代人
: : 認知有很大差異。古文中的逍遙是帶點負面意義的『放蕩不羈』——。而『自由』表示你
: 更大的問題是現在的中文人即震旦斷絕者,連 自由 不是 自由 這件事都不知道
: 當初不知哪個日本人,造詞的時候偷懶(自由是和製漢語)
: 同時對應liberty、free,這大家都講過很多次,導致整個中文世界嚴重困擾
: 很多回說 自由不是逍遙 的,常只用free的意思
不知道和製漢語大多來自中國典籍, 而妄加議論
算不算震旦斷絕?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.169.112.76 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/historia/M.1723671750.A.7EE.html
留言