Re: [新聞] 「學生歷史弱智化」!北一女師區桂芝再轟
起床隨手來闢謠吧 (呵欠)
: 而今天一般人聽你講自由,
: 是日本人的和製日語的翻譯freedom/liberty背景下的自由。
怎麼查某詞是不是和製漢語,建議大家使用
https://mhdb.mh.sinica.edu.tw/dictionary/index.php
這是中研院資料庫,收集19與20世紀初期的字典辭典,
凡1870年以前出現的名詞,高機率排除是和製漢語。
準此,我把"自由" key in 這個資料庫,一秒出現
1847-48 麥都思英華字典
LIBERTY 自由得意
FREE 自由
1866-69 羅存德英華字典
LIBERTY 自由
後面這本字典,在明治維新的時候,日本人買了一堆回去,
當時忙著西化的日本人在翻譯英文時大大參考了這本字典,
所以...
為什麼以1870年為界?
這裡引用我比較熟的"BANK 銀行"的典故。
日本截至1872年為止,已有多家近代銀行,
但這些銀行,沒有一個把BANK翻譯成銀行,而是使用日本傳統名詞,
比如 兩替屋
確立把BANK翻譯成銀行,要等1872年立法
國立"銀行"條例。
這多半是借鑑羅存德英華字典
https://i.imgur.com/gqdaSZK.png
那,為什麼不可能是日本人自己天才想到,說是借鑑羅存德英華字典呢?
很簡單,
江戶幕府與明治政府的財政制度都不是採銀本位,而是金本位,
尤其1871年,明治政府公布新貨條例,明令採金本位。
所以邏輯上,日本人要翻譯成"金行"才符合日本財政制度。
: 今天,至少在台灣(中國就不一樣了),
: 我們一般人(經由學校教育所教的對「自由」的理解)
: 是自由以不侵犯別人的權利為限度。
依中文維基
: 孫中山多次在演講中...
: 一個人的自由,以不侵犯他人的自由為範圍
依PRC百度百科
: 释义:①(名)在法律规定的范围内随自己意志活动的权利。
: 相关名言
: 个人的自由,以不侵犯他人的自由为自由。
---
幹 花我一小時。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.70.118.121 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/historia/M.1723862146.A.CDB.html
留言