Re: [新聞] 「學生歷史弱智化」!北一女師區桂芝再轟

看板 historia
作者 fw190a (las)
時間 2024-08-17 11:44:04
留言 0 ( 0推 0噓 0→ )
回文 58則
※ 引述《PTTHappy (no)》之銘言: : 但是古人(古籍中出現的)講的「自由」,跟今天你跟一般人講「自由」的涵義不同。 : 如王安石曾寫過某詩句:風吹屋簷瓦,瓦落破我頭,我不怪此瓦,此瓦不自由。 : 說明這片瓦沒有自主決定的能力,砸(如果瓦是人,形同侵犯)王安石,莫怪莫怪。 : 而今天一般人聽你講自由,是日本人的和製日語的翻譯freedom/liberty背景下的自由。 : 今天,至少在台灣(中國就不一樣了),我們一般人(經由學校教育所教的對「自由」的 : 理解)是自由以不侵犯別人的權利為限度。 : 在中國的土地上,甚至清末民初引進和製日語「自由」這詞的時候,是對應freedom,這不 : 是中國古人偶爾寫到的「自由」這詞的意思。 : 所以普蘭可是說現代(甚至清末民初的中國大地當時所引進--只是中國的文革早已將「四 : 舊」破壞,怪不得粉紅的中文程度平均來說甚差)通用涵義理解下的「自由」這詞,是源 : 自和製日語,不是源自中國古語(雖然「貌似、形似」中國古語中有出現「自由」這詞, : 但我已經釋明,中國古語中出現的自由這詞,跟現在一般人理解的自由,是形同實異。 1.形同實異,簡單說就是文字語意的自然演變過程, 你要用同一套標準檢視的話, 那西方在彌爾提出"自由以不侵犯別人的權利為限度"之前, 這樣的意義也沒被明確表達彙整過, 所以並不能說明什麼。 2.Plamc主張的是因為語言脈絡上的斷層, 導致在接受與理解這個詞語時容易產生偏差與誤解, 所以他甚至主張古語沒有表達類似意思的自由一詞, 但實際上就是有,而且用法跟西方古語自由意思相差不遠。 正如你自己舉例說明的。 3.你提到應然與實然是個很好的分別, 但你指控粉紅的部分,內容是對實然的指控, 而你在討論的是應然, 既然如此,也應該用同樣標準去看他們對這詞的解釋, https://baike.baidu.com/item/%E8%87%AA%E7%94%B1/5264 马克思主义解释: ①自由是不受压迫和剥削的状态。 ②自由是不被生存奴役的状态。 ③自由是除了公共秩序需要遵守之外可以任由行动不受追究的状态。 or 「自由」一詞的翻譯在晚清開始使用,根據熊月之研究,1900年《萬國公報》從第136冊起 連載斯賓塞爾《自由篇》 , 1903年嚴複翻譯出版了約翰·穆勒( John S. Mill )的on Liberty ,定名《群己權界論》,同年,馬君武將此書翻譯定名《自由原理》出版,把西 方的自由思想比較完整地介紹到了中國。 4.所以呢,應然實然本來就有巨大割裂, 如果一邊主張陳義甚高的最高理解,另一邊拿網路言論來檢視, 那永遠都會看出落差, 網路上也能輕易找到西方世界言論抱怨年輕人誤解自由。 這些其實都可以從更具體政治社會面來論述其中差異, 但繞道語言,很多時候就屬於為了增加說服力強生歪理了。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 211.76.42.58 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/historia/M.1723866246.A.3FC.html

回文

最新文章

[分享] 動畫the fly
learn_buddha apple03
2024-11-23 22:53:30
[情報] 烏俄戰爭-ISW戰報(20241122)
military anderson0819
2024-11-23 22:43:54
[創作] 青煞玉之三:流金蜃城 23
marvel deepdreams
2024-11-23 22:30:47
[閒聊] 85度C有沒落嗎?
womentalk anti87
2024-11-23 22:11:15
[問題] 2.4g tx evm的怪問題
comm_and_rf ulasima19
2024-11-23 22:07:54
[問題] 跟律師的溝通頻率
law z97801256
2024-11-23 21:56:44
[地獄] 跟懷孕十個月的孕婦吃飯
joke az1342001z
2024-11-23 20:23:21