Re: [新聞] 「學生歷史弱智化」!北一女師區桂芝再轟
※ 引述《PTTHappy (no)》之銘言:
: 但是古人(古籍中出現的)講的「自由」,跟今天你跟一般人講「自由」的涵義不同。
: 如王安石曾寫過某詩句:風吹屋簷瓦,瓦落破我頭,我不怪此瓦,此瓦不自由。
: 說明這片瓦沒有自主決定的能力,砸(如果瓦是人,形同侵犯)王安石,莫怪莫怪。
: 而今天一般人聽你講自由,是日本人的和製日語的翻譯freedom/liberty背景下的自由。
: 今天,至少在台灣(中國就不一樣了),我們一般人(經由學校教育所教的對「自由」的
: 理解)是自由以不侵犯別人的權利為限度。
: 在中國的土地上,甚至清末民初引進和製日語「自由」這詞的時候,是對應freedom,這不
: 是中國古人偶爾寫到的「自由」這詞的意思。
: 所以普蘭可是說現代(甚至清末民初的中國大地當時所引進--只是中國的文革早已將「四
: 舊」破壞,怪不得粉紅的中文程度平均來說甚差)通用涵義理解下的「自由」這詞,是源
: 自和製日語,不是源自中國古語(雖然「貌似、形似」中國古語中有出現「自由」這詞,
: 但我已經釋明,中國古語中出現的自由這詞,跟現在一般人理解的自由,是形同實異。
1.形同實異,簡單說就是文字語意的自然演變過程,
你要用同一套標準檢視的話,
那西方在彌爾提出"自由以不侵犯別人的權利為限度"之前,
這樣的意義也沒被明確表達彙整過,
所以並不能說明什麼。
2.Plamc主張的是因為語言脈絡上的斷層,
導致在接受與理解這個詞語時容易產生偏差與誤解,
所以他甚至主張古語沒有表達類似意思的自由一詞,
但實際上就是有,而且用法跟西方古語自由意思相差不遠。
正如你自己舉例說明的。
3.你提到應然與實然是個很好的分別,
但你指控粉紅的部分,內容是對實然的指控,
而你在討論的是應然,
既然如此,也應該用同樣標準去看他們對這詞的解釋,
https://baike.baidu.com/item/%E8%87%AA%E7%94%B1/5264
马克思主义解释:
①自由是不受压迫和剥削的状态。
②自由是不被生存奴役的状态。
③自由是除了公共秩序需要遵守之外可以任由行动不受追究的状态。
or
「自由」一詞的翻譯在晚清開始使用,根據熊月之研究,1900年《萬國公報》從第136冊起
連載斯賓塞爾《自由篇》 , 1903年嚴複翻譯出版了約翰·穆勒( John S. Mill )的on
Liberty ,定名《群己權界論》,同年,馬君武將此書翻譯定名《自由原理》出版,把西
方的自由思想比較完整地介紹到了中國。
4.所以呢,應然實然本來就有巨大割裂,
如果一邊主張陳義甚高的最高理解,另一邊拿網路言論來檢視,
那永遠都會看出落差,
網路上也能輕易找到西方世界言論抱怨年輕人誤解自由。
這些其實都可以從更具體政治社會面來論述其中差異,
但繞道語言,很多時候就屬於為了增加說服力強生歪理了。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 211.76.42.58 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/historia/M.1723866246.A.3FC.html