Re: [新聞] 「學生歷史弱智化」!北一女師區桂芝再轟
※ 引述《PTTHappy (no)》之銘言:
: 但是古人(古籍中出現的)講的「自由」,跟今天你跟一般人講「自由」的涵義不同。
: 如王安石曾寫過某詩句:風吹屋簷瓦,瓦落破我頭,我不怪此瓦,此瓦不自由。
: 說明這片瓦沒有自主決定的能力,砸(如果瓦是人,形同侵犯)王安石,莫怪莫怪。
: 在中國的土地上,甚至清末民初引進和製日語「自由」這詞的時候,是對應freedom,這不
: 是中國古人偶爾寫到的「自由」這詞的意思。
涉及語言討論,很容易混淆。
我們先弄清楚討論重點,我認為這個議題有三個重點
1. 拿自由來翻譯英文的liberty and/or free(dom),是日本還中國先開始?
我認為就算不是中國為第一,至少也是平行發生,
中國不是引用日本翻譯(也就是非所謂和製漢語),反之亦然。
至於詳細推論,
我上一篇貼文舉證過了,這裡不重複。
2. 從現在的角度來分析,如果要重新翻譯,怎麼翻比較恰當?
我個人答案
liberty 自主
free(dom) 自由
首先要搞清楚,liberty在近代歐洲的用法,
古代歐洲(其實也不只歐洲,人類社會好像都這樣),人的意志/行動受到很大的限制,
比如有世襲,你爸爸是養羊的,管你本人想幹嘛,你這一生就也是養羊的,
極端點,奴隸連吃飯喝水都被主人限制。
所以liberty的真正意思是,
這些意志/行動被他人限制的人,從此不再被限制,可以按照自己的意志來行動。
而可以按照自己的意志來行動了,則會進入一個
我想怎樣就怎樣的狀態 (當然後面很快發展出 但仍不能侵犯別人 的理論),
此即自由。
或可說,liberty是機制是原因是起頭,free(dom)是結果。
也就是一體兩面,也因此,容易混淆。
就我個人嘛,我覺得語言本來就是一種解釋相互套來套去的玩意,
要精確解釋,要看前後文連貫起來,
所以我認為兩個都翻譯成"自由"的問題不是很大。
3. 古代中文的自由到底是指liberty還是free?
我個人答案是
名詞本來就經常不限於只有一種解釋,比如free也指不用錢啊,
還是那句話,要看前後文。
就拿王安石的詩句
: 此瓦不自由
為例,板友顯然沒發覺他不慎打臉自己 (笑)
分析王安石的意思,板友自己都說
: 這片瓦沒有自主決定的能力
咦,這不正是對應到liberty嘛!
哪有什麼板友說的
: 在中國的土地上... (自由)是對應freedom,
: 這是中國古人偶爾寫到的「自由」這詞的意思。
不過拿王安石的詩句當例子有個問題:
片瓦不是人啊... 本來就不可能有自主意識。
為確實探討問題,以下引用 唐 崔徽歌 BY 元稹
:崔徽本不是娼家,教歌按舞娼家長,
:使君知有不自由,坐在頭時立在掌。
我moslaa的翻譯
:崔徽這個女孩兒啊,其實不是出身於低賤的娼戶,
:雖然她現在落入娼戶,整天唱歌和跳舞,
:但我元稹希望大家明白,
:那不是崔徽她天性浪蕩,只是她在娼戶身不由己/不能自主,必須聽從客人命令,
:客人叫她坐前面,她就得坐前面,
:甚至客人無理叫她站到手掌上,她也要努力辦到。
我怎麼解讀,都覺得這唐詩的"不自由",要解讀成 loss of liberty 最恰當,
即,該詩的 自由 = liberty
當然這是我個人解讀,諸君有不同意之自由 (笑)
PS. 這首唐詩的背景故事可參考
https://www.gushiwen.cn/shiwenv_3edb973c6af9.aspx
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.70.118.121 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/historia/M.1723866561.A.AFE.html
留言