Re: [新聞] 「學生歷史弱智化」!北一女師區桂芝再轟

看板 historia
作者 IBIZA (溫一壺月光作酒)
時間 2024-08-17 12:52:48
留言 10 ( 2推 0噓 8→ )
回文 58則
※ 引述《PTTHappy (no)》之銘言: : ※ 引述《IBIZA (溫一壺月光作酒)》之銘言: : : 別鬼扯了, 自+由, 起碼東漢就出現了 : : 最遲到唐宋就已經發展出自由自在的意思 : 但是古人(古籍中出現的)講的「自由」,跟今天你跟一般人講「自由」的涵義不同。 : 如王安石曾寫過某詩句:風吹屋簷瓦,瓦落破我頭,我不怪此瓦,此瓦不自由。 是不是文盲啊? 我第一篇文就說了 自由是古詞, 不是甚麼自+由的新組合 這一點在1866年福澤諭吉寫作西洋事情時就有註明 和製漢語大部分是從古書上找出意思類似的對應詞, 而非創造, 我想這是常識 意思類似, 究竟有多類似, 是否全然相等, 可以討論 但說「找不到對應詞彙,才會創造」, 這完全是胡說八道 有哪個字太難, 你的中文能力看不懂, 可以講, 好嗎? 自由跟許多詞一樣, 發展了千年之後有許多不同的意思 外語詞彙跟中文詞彙, 對譯本來就有部分相似, 不一定全然相等的問題 但無論如何, 這不叫做新組合 : 說明這片瓦沒有自主決定的能力,砸(如果瓦是人,形同侵犯)王安石,莫怪莫怪。 : 而今天一般人聽你講自由,是日本人的和製日語的翻譯freedom/liberty背景下的自由。 : 今天,至少在台灣(中國就不一樣了),我們一般人(經由學校教育所教的對「自由」的 : 理解)是自由以不侵犯別人的權利為限度。 是不是文盲 X2 我前面就已經說過了, 自由是外國傳教士在中國中譯先, 然後傳入日本 你還在和製? 自由這個譯詞, 雖然一般認為是福澤諭吉開始使用 但其實在福澤諭吉寫作西洋事情前大約20年就出現了 最早可以找到free或libtery的中譯, 是1822年的華英字典, 翻譯作 自主之理 之後1847年的英華字典, 始譯為自由 日本的話是1862年的英和對譯袖珍辭書採用英華字典的翻譯, 譯為自由 所以這個翻譯不是華人或日本人開始使用, 而是洋人先採用的 你何苦特別寫一篇出來顯示自己是閱讀能力低落的震旦斷絕者? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.169.86.160 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/historia/M.1723870370.A.2FE.html

回文

留言

※ 編輯: IBIZA (1.169.86.160 臺灣), 08/17/2024 12:58:09
moslaa 我查了一下 日文維基條目 08/17 14:51 1F
moslaa 英和対訳袖珍辞書 08/17 14:51 2F
moslaa 還真寫 這本1862年的字典的參考文獻包含 08/17 14:52 3F
moslaa 英華字典 (科科 08/17 14:52 4F
moslaa 雖然現在恐怕也許無法100%查證該英和字典的自由 08/17 14:53 5F
moslaa 是編者自己創意還是參考英華字典 08/17 14:53 6F
moslaa 但最起碼,可以再次確認 08/17 14:53 7F
moslaa 自由不一定是所謂和製漢詞。 08/17 14:54 8F
moslaa 盼造謠就此止步。 08/17 14:54 9F
kuninaka 其實看震旦斷絕者為反而反蠻好笑的 08/17 20:20 10F

最新文章

[分享] 動畫the fly
learn_buddha apple03
2024-11-23 22:53:30
[情報] 烏俄戰爭-ISW戰報(20241122)
military anderson0819
2024-11-23 22:43:54
[創作] 青煞玉之三:流金蜃城 23
marvel deepdreams
2024-11-23 22:30:47
[閒聊] 85度C有沒落嗎?
womentalk anti87
2024-11-23 22:11:15
[問題] 2.4g tx evm的怪問題
comm_and_rf ulasima19
2024-11-23 22:07:54
[問題] 跟律師的溝通頻率
law z97801256
2024-11-23 21:56:44
[地獄] 跟懷孕十個月的孕婦吃飯
joke az1342001z
2024-11-23 20:23:21