Re: [新聞] 「學生歷史弱智化」!北一女師區桂芝再轟
※ 引述《PTTHappy (no)》之銘言:
: ※ 引述《IBIZA (溫一壺月光作酒)》之銘言:
: : 別鬼扯了, 自+由, 起碼東漢就出現了
: : 最遲到唐宋就已經發展出自由自在的意思
: 但是古人(古籍中出現的)講的「自由」,跟今天你跟一般人講「自由」的涵義不同。
: 如王安石曾寫過某詩句:風吹屋簷瓦,瓦落破我頭,我不怪此瓦,此瓦不自由。
是不是文盲啊?
我第一篇文就說了
自由是古詞, 不是甚麼自+由的新組合
這一點在1866年福澤諭吉寫作西洋事情時就有註明
和製漢語大部分是從古書上找出意思類似的對應詞, 而非創造, 我想這是常識
意思類似, 究竟有多類似, 是否全然相等, 可以討論
但說「找不到對應詞彙,才會創造」, 這完全是胡說八道
有哪個字太難, 你的中文能力看不懂, 可以講, 好嗎?
自由跟許多詞一樣, 發展了千年之後有許多不同的意思
外語詞彙跟中文詞彙, 對譯本來就有部分相似, 不一定全然相等的問題
但無論如何, 這不叫做新組合
: 說明這片瓦沒有自主決定的能力,砸(如果瓦是人,形同侵犯)王安石,莫怪莫怪。
: 而今天一般人聽你講自由,是日本人的和製日語的翻譯freedom/liberty背景下的自由。
: 今天,至少在台灣(中國就不一樣了),我們一般人(經由學校教育所教的對「自由」的
: 理解)是自由以不侵犯別人的權利為限度。
是不是文盲 X2
我前面就已經說過了, 自由是外國傳教士在中國中譯先, 然後傳入日本
你還在和製?
自由這個譯詞, 雖然一般認為是福澤諭吉開始使用
但其實在福澤諭吉寫作西洋事情前大約20年就出現了
最早可以找到free或libtery的中譯, 是1822年的華英字典, 翻譯作 自主之理
之後1847年的英華字典, 始譯為自由
日本的話是1862年的英和對譯袖珍辭書採用英華字典的翻譯, 譯為自由
所以這個翻譯不是華人或日本人開始使用, 而是洋人先採用的
你何苦特別寫一篇出來顯示自己是閱讀能力低落的震旦斷絕者?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.169.86.160 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/historia/M.1723870370.A.2FE.html
留言