Re: [新聞] 「學生歷史弱智化」!北一女師區桂芝再轟
※ 引述《IAMCSH (MCMLXXXVIII)》之銘言:
: 但是上頭的文字卻引發了一系列爭議。根本原因就在於
: 賴和先生的手稿字跡實在過於潦草,導致「由」、「冉」
你提到這個例子,正好我當年酸不夠的,現在勉強是歷史了,可以在歷史類版酸了(汗
先講標準答案,對,這件事有標準答案
0.誰說賴和字跡很潦草,他的手稿叫潦草,那蔡總統以及很多政治人物的簽名叫啥
鬼畫符還是幼稚園學寫字...囧
1.賴和的字又不是只有一篇,照著我們歷史研究文本比對的基本邏輯,去對照賴和
其他的字跡,就可以很容易發現,他的「由」都是那樣寫,絕對就是「由」
那為何明明有標準答案的,會有人看成「冉」還一錯再錯? 死也要找出理由說一定就是冉
: 向外界的聲明是「自自冉冉」若以臺語、客語發音則其
: 將會近似「自自然然」。
就是因為87民族主義,認為賴和身為至高無上的台語文學先祖,一定要有台文代表性
用後世的解讀強加到賴和明明就是「自自由由」之上,把他扭曲成自己想要的樣子
也就是想要跟中文不同,但是當時賴和所吸收的歐美新詞彙,當然是跟中文同一批
就是說到爛的8成和製漢語2成中國製總之全都是歐美詞彙
如果你心中沒有這個魔障,就只是純粹想知道賴和寫啥,答案明明就很簡單
就像「諸法皆空 自由自在issara」
不是現在中文人以為的 自由(free)+自在(處於舒適圈)
「自由自在」根本不是「自由」的意思,是「自在」的意思
而且不是現在中文中的自在,是佛經中特別定義的Issara
指做任何事均無障礙,大概可說近於子孔丘說的從心所欲,梵語本義是主人的意思
也就是其實是「自主」的意思,稱為「自由自在」
所以這其實已經是一度外來語翻譯,就是用 自+在 本來漢文中不存在固定組合
來對應外來的佛學思想中的概念,然後怕人看不懂自在其實是自主的意思,
所以再添上 自+由 = 自己 任行其是,跟前面我剛碎碎念過的劉志那邊一樣
你如果知道基本上漢文是單字詞為主,又很單純的只想知道真正的意思
就不可能把古代的自身為單字詞可能放到很多別的單字詞前面,剛好後面有由的
就當成有自由這個雙字詞,也不可能會誤以為自由自在就是現在的用法
然後你想要知道本來是啥意思,去查一下佛經解釋就會知道上述
但是如果有人中(非震旦的)歐洲民族主義毒,深深無怨尤,非得要認為中文就是漢文
所以看到 自+由 就一定是 自由,那就會各種鬼遮眼,怎樣都要把古文看成中文的自由
就像那些怎麼看都覺得賴和寫的是冉的人一樣,怎麼講都沒用,眼睛業障重怎看都是冉
除非哪天自己願意解毒,所以我說懶得吵
震旦根本不欣賞自由,歷朝最怕農民「不地著」,震旦秩序天地君親師要人人依照倫常
有秩序的行動,百姓脫離秩序的就是匪、賊、民變,上層脫離秩序的就是德不配位
自由是歐洲的價值觀,認為自由是絕對價值,還想把自由強加到震旦,才是在侮辱震旦
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.225.12.30 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/historia/M.1723994088.A.A09.html
留言