Fw: [討論] 「耶和華」的討論

看板 JesusLove
作者 ostracize (bucolic)
時間 2024-10-11 23:25:10
留言 0 ( 0推 0噓 0→ )
回文 1則
※ [本文轉錄自 Brethren 看板 #1d2Jz2og ] 作者: ostracize (bucolic) 看板: Brethren 標題: [討論] 「耶和華」的討論 時間: Fri Oct 11 23:07:32 2024 Kuo-Wei Peng July 17, 2015 · 一些兄姊看到前文中「耶和華」的討論,便認為譯作「耶和華」是錯的,恐怕結論下得太 快了。如何翻譯YHWH,是個取捨的問題(事實上任何翻譯都是取捨的問題),需考慮多方 面的因素: 一、翻譯是保存發音嗎?如果是,英文的Jesus與John發音都跟原文(希臘文)差太遠了 ,要發音相似,我們是否該翻成Yesu與Yohan呢?我想今天沒有英語世界基督信仰內的翻 譯員準備這樣做。中文的「基督」,希臘文是Christos,早期的中文翻譯作「基利士督」 ,更接近原文的發音,「基督」其實是「基利士督」的縮寫,所以我們是否都要將「基督 」改回「基利士督」呢?我想今天沒有漢語的翻譯員準備這樣做。在特定語言中,用特定 的名稱(Signifier,指稱符號)指稱特定事物(Signified,指稱對象),是約定俗成的 結果,這些約定俗成往往其來有自,因此英文就繼續用Jesus與John吧,中文就繼續用「 基督」吧,雖然發音都與希臘文大相徑庭,只要大家都知道甚麼是甚麼,達到溝通的目的 ,無可厚非。 二、翻譯是保存實踐嗎?如果是,那麼英文聖經都應該用YHWH翻譯,然後每次出現加上註 腳:請念My Lord,中文聖經則應譯作「雅巍」,然後每次出現加上註腳:請念「我主」 ,這樣才跟猶太人的習慣是一致的。如果各位的聖經長這樣,大概頁數會需要加不少嘍! 翻譯是一種跨語言與跨文化的溝通,然我們需要意識到,傳統意義的翻譯(一句話翻成一 句話)有其限制,並無法在譯文中保存所有源語的文化背景,如果要達成更完整的跨語言 與跨文化的溝通,需要另闢蹊徑,這是聖經公會目前進行《和合本研讀本》系列背後的理 論基礎。我們要接受,任何傳統意義的翻譯,都只是提供有限的跨語言與跨文化溝通,這 是為甚麼神學生仍應該好好修習希伯來文與希臘文,以致將來可以透過閱讀學術著作,知 道如何在宣講中,補足譯本因為取捨所無法呈現出的跨語言跨文化溝通面向。 三、翻譯還需要考慮到譯入語的文化,以及教會已經約定俗成的習慣。關於這方面,百多 年前西方宣教士之間,對於該翻譯成「上帝」還是「神」的辯論,便是個好的例子,有興 趣的人,搜尋一下,或去圖書館找書讀讀,可以知道雙方所訴諸的文化考慮,各有其道理 。如果譯文充滿譯入語文化沒有的音譯字詞,是很難達致有效的溝通的,翻譯一定需要藉 助譯入語已經約定俗成的詞語和概念,來傳達源語文化的信息。此外,基督信仰在華人之 中,已經有兩百年的歷史,逐漸發展出本身的語言習慣,以及信徒對此語言世界的情感, 除非有絕對必要的理由,不需要強迫更動。 回到如何翻譯「耶和華」的問題,這裡我只準備討論中文的處境。首先,需要注意中文並 非拼音語言,因此翻成「耶和華」不會像英文翻成Jehovah那樣,明顯看出母音用錯了, 而發音是否與原文相似,本身不是問題的核心(中文永遠音譯不出th的發音)。其次,在 華人教會中,「耶和華」已經是約定俗成已久的名稱,教內外都知道這個符號指稱的對象 是甚麼,信徒對此名稱也產生了特殊的情感,只要不認為「耶和華」以外的翻譯都該下地 獄,用「耶和華」何錯之有?對錯不是那麼簡單決定的。 所以,該怎麼辦?如果是在和合本傳統中的修訂(如《和合本修訂版》),我本身不覺得 用「耶和華」比「雅巍」差,事實上用「雅巍」或「上主」翻譯,仍然不解決問題,因為 按猶太人的習慣,唸出「雅巍」仍然是讓人妄稱上帝之名(這名稱不可念),但譯作「上 主」,猶太人的聖經卻仍然是寫成YHWH,只是註記了adonai的母音(YHWH這名稱仍須在書 寫時保存)。因此在修訂的處境,權衡之下,用「耶和華」沒有比較差。但如果是新的翻 譯,沒有傳統的包袱,用「雅巍」或「上主」仍然是可以考慮的做法,但也需注意,按之 前的討論,問題並沒有解決。 其實,按照當前目的論的翻譯理論(Skopostheorie),也許最先該問的:到底這個譯本 是為誰翻譯的?預備完成怎樣的目的?這些問題的答案,將會幫助我們決定用「耶和華」 、「上主」,還是「雅巍」。 再次說,「耶和華」不是對錯的問題。 https://reurl.cc/5dNAnR -- 教育部臺灣台語常用詞辭典 https://sutian.moe.edu.tw/zh-hant/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.36.213.95 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Brethren/M.1728659266.A.CAA.html

回文

[討論] 「耶和華」的討論
brethren ostracize
2024-10-11 23:07:32

留言

※ 轉錄者: ostracize (114.36.213.95 臺灣), 10/11/2024 23:25:10

最新文章

[創作] 我們的目的良善
poem icegino
2024-11-21 23:37:10
[求書] 主角有寵物小說
cfantasy subduer
2024-11-21 23:37:08
[中學] 求救104會考題
math xanping
2024-11-21 23:08:40
[耍冷] 暖暖包
joke jack3651
2024-11-21 23:02:28