Re: [問題] 有沒有人想討論京華煙雲的?

看板 Redology
作者 missrabbit (我愛兔妹妹)
時間 2005-07-28 20:24:21
留言 1 ( 1推 0噓 0→ )
林語堂塑造姚木蘭是依據沈三白《浮生六記》裡芸娘的形象 我覺得莫愁比較有寶釵的影子 木蘭並沒有 像寶釵那麼自保的人 鳳姐曾說她是不關己事不開口一問搖頭三不知 是不可能像木蘭那樣有勇氣從司令部救出立夫的 林語堂他很喜歡芸娘 所以將這樣的形象賦予書中的女主角 木蘭其實也有林語堂的影子 像木蘭每次只要看到美的事物兩眼會各流出一滴眼淚 其實這正是林語堂被美感動時的反應喔 公視好像要播風聲鶴唳 這是林語堂三部曲之一 (其二是京華煙雲和朱門) 這個故事是由銀屏和體仁的兒子博雅延續下來的 時代背景是對日抗戰 有提到一點木蘭 不過很少 我看過林語堂的中文著作 他的國學底子滿硬的 不過那是自修而來的 他讀的是以英文教學聞名的聖約翰大學 他後來發現自己英文很好 但中文太弱 就發憤自修 他的散文文筆很好 常帶有諷喻的幽默文字 我想如果京華煙雲是由他自己翻譯一定會有更高的文學價值 可惜他覺得自己的個性耐不住翻譯自己的作品 就請郁達夫幫他翻譯 也把書中很多資料都寄給郁達夫 但是郁達夫因為私人問題(好像和王映霞的感情問題有關)只譯了一點點 那些資料也散逸了 後來大陸有私自翻譯的 翻的很爛 (這是林太乙說的 林語堂沒看過 看過會吐血) 現在比較好的譯本是張振玉教授的 不過看過林語堂的生花妙筆 還是不免感到可惜 林語堂曾惋惜自己的著作不能以中文呈現於國人眼前 因為戰爭時期語堂寫書是帶有為國宣傳的意味 也自然以英文寫作 晚年他曾想要自己翻譯 因為身體狀況不好 沒完成後來就去逝了 ※ 引述《yizhencat (茶)》之銘言: : 我在學校裡想跟同學討論結果是我問到的人很看不起京華煙雲 : 其實紅樓夢跟京華煙雲都一樣是我很喜愛的書 : 即使林語堂是因為紅樓夢不好翻譯而創作京華煙雲 : 在我看來不見得比之後那些張派的作品差呀.. : 為什麼大家會看不起京華煙雲呢?真是不懂哩.. : 此書的女性大多帶有黛玉、寶釵的影子 : 像是木蘭、莫愁比黛玉積極過生活、善於經營自己的生活 : 紅玉則是現代版的黛玉...也是早死...也是心病... : 如果說整部作品比較的話我覺得是紅樓夢的隱誨多.. 暗諭多 : 可以猜可以討論也就很多..相對的就是很有趣 : 而京華煙雲就實在寫的太白了..很久沒翻書現在舉不出例子來 : 他們的生活是我比較能夠想像的 : 又融入當代的社會現況 : 整個的就是時代劇 : 等著人家改編成八點檔的樣子.... : 熱血加熱淚... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)

留言

xxray 最後一段說的,的確可惜...... 07/29 1F