1F推tc1769258: 推實用! 01/22 18:13
2F推skullxism: 這篇可以解決不少疑問w 01/22 18:22
3F→z55669heck: 宏vs巨集 王力宏->王力巨集 01/22 18:32
4F推aromatwill: 情況二三四要取消「轉換常用詞彙」 01/22 18:38
原來是取消這個嗎?!我憑印象打的沒記清楚......
5F→silentash: 幫助→說明;菜單→功能表,也是程式的用語不同 01/22 18:40
6F→aromatwill: 情況一我不確定,但是如果取消台港澳字元的話,會出現 01/22 18:41
7F→aromatwill: 異體字,例如够跟却 01/22 18:41
原來這麼複雜......
※ 編輯: sliverink (223.139.6.233 臺灣), 01/22/2021 18:50:44
※ 編輯: sliverink (223.139.6.233 臺灣), 01/22/2021 18:53:05
8F→aromatwill: 對了,取消「轉換常用詞彙」雖然很好用,但會出現ㄧ 01/22 19:06
9F→aromatwill: 些bug,例如「屬於」或「游標」這兩個詞在簡轉繁之後 01/22 19:06
10F→aromatwill: 都會缺字 01/22 19:06
11F→aromatwill: 解決方法是在簡轉繁之前先把這兩個詞取代成繁體字 01/22 19:07
12F→aromatwill: 總之 word真的很笨啊(嘆氣) 01/22 19:08
呃......也太難用了吧
13F推hantos: 的士->計程車,所以大家的士氣->大家計程車氣XD 01/22 19:14
的士是香港用詞,所以看文一般比較不會遇到,通常看到的是出租車
※ 編輯: sliverink (223.139.6.233 臺灣), 01/22/2021 19:22:08
※ 編輯: sliverink (223.139.6.233 臺灣), 01/22/2021 19:22:30
14F→Irene0314: 看過万俟>萬俟,祖宗姓都被改了XDD01/22 19:23
15F推zigzag: 是用出租車,但是叫計程車他們也會慣稱為「打的」的樣子01/22 19:23
16F→zigzag: 把menu一概翻成菜單也是我很不習慣的中國翻譯用語 ><01/22 19:25
打的和打車應該都有?
menu菜單會被word翻成功能表,我以為他們常用功能表這個詞過......
※ 編輯: sliverink (223.139.6.233 臺灣), 01/22/2021 19:27:52
17F推hitachiin: 我都用繁化姬,但有自訂一些取代條件 比方說「呆了呆」 01/22 19:33
18F→hitachiin: 保護,不然都會被取代為待了呆 「素麵朝天」取代為「 01/22 19:33
19F→hitachiin: 素面朝天」……話說台灣也沒這用法吧? 01/22 19:33
「素麵」是一種麵,所以才沒被轉到吧?
20F推skullxism: 我都用convertZ 01/22 19:37
21F推hitachiin: 繁化姬自身字庫的詞好像比較多 原po上篇推文提到的賓士 01/22 19:37
22F→hitachiin: 奔馳髒臟都不太會轉錯 除了用法很特殊的 像全職同人最 01/22 19:37
23F→hitachiin: 常看到的心髒就不會轉對XD 01/22 19:37
24F推dglin: 皮膚-悸O 01/22 19:37
※ 編輯: sliverink (223.139.6.233 臺灣), 01/22/2021 19:52:08
※ 編輯: sliverink (223.139.6.233 臺灣), 01/22/2021 19:52:40
25F推suni2015: 難怪很常看到什麼計程車兵XD原來是士兵啊...... 01/22 20:22
26F推lydia0925: 元先生 好像有些名詞也會被翻譯多一個元 01/22 20:43
這一般都是因為前面有個「位」的關係,比如這位(元)先生
※ 編輯: sliverink (223.139.6.233 臺灣), 01/22/2021 20:47:57
27F推Pinnacat: 素麵朝天....有種在拜拜的感覺(? 01/22 20:48
28F推aoiyasa: 還有[協力廠商]->第三方,每次看都超疑惑的 01/22 21:06
29F推sunshinehoya: 橙子→柳丁 (橙子味的你變成柳丁味的你) 01/22 21:16
30F→sunshinehoya: 看是看得懂 但是很奇怪 因為女主角名字有橙 01/22 21:16
31F推Kspire: 感謝這篇解惑了很多! 01/22 23:37
32F推bluewindsea: 直接將簡體文件使用 firefox瀏覽器開啟,然後有裝附 01/23 00:06
33F→bluewindsea: 加元件同文堂就可以轉成繁體了。 01/23 00:06
34F推dreamy01: 接口-介面,很多句子裡XX接口道:(0)會變成XX介面道 01/23 00:12
35F→dreamy01: :(x) 01/23 00:12
36F推taoran: 海記憶體知己好好笑XDD 01/23 02:05
37F→ttyycc: 接口跟介面感覺上是interface翻譯差異的問題 01/23 02:47
38F推Fourthwall: 皮膚和面板也是翻譯問題嗎?每次都不知道白皙的面板 01/23 03:20
39F→Fourthwall: 到底在幹嘛... 01/23 03:20
40F推yuuri: 皮膚/面板應該是電腦軟體的skin,有一個播放mp3的軟體win 01/23 08:58
41F→yuuri: amp就是可以換面板圖樣的 01/23 08:58
42F推amanda0ray: 之前簡轉繁遇到最無語的是「有回放學晚了」轉繁體變成 01/23 09:45
43F→amanda0ray: 「有重播學晚了」 當時想破頭都想不到為什麼轉繁體變 01/23 09:45
44F→amanda0ray: 這樣 01/23 09:45
45F推xj4bp6ejo3: 我一直以為他們就是用物件XDDD 01/23 10:28
46F推zigzag: 回放XDDDDDDD 皮膚應該就是指遊戲中的skin 不過應該比較多 01/23 11:49
47F→zigzag: 用於指稱遊戲人物的特殊造型? 01/23 11:49
48F→jojomaan: 台灣的賓士也是馳騁的意思,所以當時BENZ中文名用賓士 01/23 13:32
49F→jojomaan: 只是現在很少人用了,反而變成benz的專用詞 01/23 13:32
原來如此!之前都不知道
50F推ellen0933: 我也以為他們都說物件,想說也太奇怪 01/23 14:22
51F推chia5720: 物件+1 所以不是說物件嗎XDD 01/23 14:42
52F推themis1208: 好詳細XD 我最常遇到的是主角名字裡有 「郁」word都會 01/23 14:47
53F→themis1208: 轉成「鬱」每次看了都超出戲 01/23 14:47
郁也是因為簡體一律把郁和鬱簡化為郁一個字,導致翻成繁體時系統沒那麼聰明知道郁是哪個字
54F推MiSo0603: 每次看文看到記憶體跟位元突然出現都一頭霧水,原來是因 01/23 15:10
55F→MiSo0603: 為簡轉繁啊 01/23 15:10
※ 編輯: sliverink (223.139.6.233 臺灣), 01/23/2021 20:54:37
※ 編輯: sliverink (223.139.6.233 臺灣), 01/23/2021 21:02:07
56F推charisse: 賓士本來就沒有馳騁的意思吧,以前台灣還音譯叫朋馳, 01/24 01:51
57F→charisse: 比較有意譯反而是中國的奔馳 01/24 01:51
58F推angele: 賓士在中國應該不夠豪!我看要強調是豪車都是寫邁巴赫, 01/24 03:05
59F→angele: 還要google後才知道。 01/24 03:05
邁巴赫通常是大老闆座駕吧,賓士高檔的其實價格也差不了多少,比如硬漢類型的主角很喜歡開的「大G」,價格可以到八百多萬台幣,這款台灣很少見
※ 編輯: sliverink (1.164.143.72 臺灣), 01/24/2021 03:12:07
60F推etak: 天啊!其它詞彙比較沒有疑慮,但我真的以為他們把對象稱為 01/24 09:37
61F→etak: 物件,因為這詞太常出現了!終於解惑XD 01/24 09:37
62F→annie6119: 我覺得最匪夷所思的是眼楮,許多簡轉繁會出現的問題 01/24 10:11
63F→annie6119: 都像上面講到的有跡可尋,眼楮就實在搞不懂 01/24 10:11
64F推dreamy01: 字號-字型大小,老字號糕餅鋪(O) ,老字型大小糕餅鋪 01/24 13:45
65F→dreamy01: (X) 01/24 13:45
66F推USUK0304: 眼楮就是眼睛,記得好像也是簡繁轉換或者轉碼時產生的 01/24 21:27
67F→USUK0304: 問題? 01/24 21:27
68F→USUK0304: 還有扎跟紮、喂餵、沖衝、松鬆、舍捨等等很多字,也會 01/24 21:31
69F→USUK0304: 在繁簡轉換的時候轉錯,或是沒轉好,我現在看到一些用 01/24 21:31
70F→USUK0304: 繁體的人把扎心寫成紮心就會覺得好笑XD 01/24 21:31
71F推YuXun2021: 我也一直以為真的用物件 01/25 03:49
72F→yebbi: 看過寫古言的某作者常用眼楮代替眼睛,可能是比較古言的用 01/25 06:56
73F→yebbi: 語 01/25 06:56
74F→yebbi: 那時在晉江看的連載文,所以眼楮不奇怪 01/25 06:56
會不會是那個作者自己寫錯啊?因為真的查不到這種用法
※ 編輯: sliverink (114.136.175.196 臺灣), 01/25/2021 12:44:27
75F推cathy0302: 我也以為真的叫物件XDD 01/25 18:11
76F推skullxism: 眼楮好多人用,博客來還可以看到書名也有,不知道會不 01/25 21:07
77F→skullxism: 會是方言來的 01/25 21:07
我也有查到博客來,但博客來標題上的「眼楮」,看封面其實都是「眼睛」
※ 編輯: sliverink (114.136.161.59 臺灣), 01/25/2021 21:54:09
78F→annie6119: 突然想到還有 法律程式(X) 法律程序(O) 01/26 10:50
79F推akirainakyo: 物件、眼楮、功能表 我也一直以為是慣用語耶XDD 01/26 13:19
80F→yebbi: 那麼如果是視為是對我們而言不常用的用辭(?),我記得看過 01/26 23:58
81F→yebbi: 有數本小說都這麼用,在晉江,但是該小說作者有爭議 01/26 23:58
82F→yebbi: 我個人仍視為可能是古代小說或話本的用語 01/26 23:59
83F推terirukko: 計程車兵XDDDD太好笑XDDD 01/27 02:10
84F推dpndpn: 用convertZ小軟件+1 方便又不會出現以上問題 01/28 09:04