[翻譯] ヨルシカ - 太陽 歌詞翻譯

看板 C_Chat
作者 CHRyan0127 (萊恩)
時間 2024-11-22 00:04:09
留言 13 ( 13推 0噓 0→ )
本文同步發佈於個人巴哈小屋: https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=6043512 https://www.youtube.com/watch?v=Qgj3xHRlGr8
太陽 作詞:n-buna 作曲:n-buna 編曲:n-buna 歌:suis 翻譯:CH 意譯:CH https://i.imgur.com/bfy1TIP.jpeg
[翻譯] ヨルシカ - 太陽 歌詞翻譯
太陽 Sun ========== 老師,今天是個好天氣。 我反覆琢磨了數次自老師獲得的「太陽」主題,也試著書寫了幾篇,但總是無法寫出讓自 己滿意的作品,便這樣虛度了些時日。這還是我頭一次遇見這樣的情況。一直以來,我都 是像代謝一般,只要稍做等待,文字便會浮現於腦海而能自然構築出作品。但這一次,卻 讓我深刻地意識到自己過於依賴這習慣,實在是令我感到懊惱。 為轉換心情,在我出門散步時,看見一隻蝴蝶停在高高的草叢間。那是一隻黃色翅膀帶有 黑色斑點的大蝴蝶。牠緩緩地展開翅膀,彷彿很舒適地沐浴在太陽之下。每當風輕輕吹拂 草間,牠纖細的身體便會微微顫動。我不禁地想起朔太郎的詩。老師您博學多聞,或許也 知道這首詩,這是《夢見蝴蝶》開頭的一節: 「在嶄新的房中,蝴蝶正展開羽翼。  其潔白而厚重,羽翼似紙般顫動。」 於是,我便開始嘗試將太陽喻作蝴蝶。這樣一想,至今為只的躊躇變像謊言一般,筆流暢 地前行,當晚便完成了一篇作品。 有一隻美麗的蝴蝶。牠一邊燃燒著自己的身軀,一邊如剛換上的白熾燈泡般明亮。牠張開 巨大的翅膀,飛過人們的頭頂、越過沙漠與海洋,將鱗粉灑向大地。這是在我們尚未在地 球上生活時就已反覆無數的行為,而今後也一定會以幾近永久的方式延續下去、永恆不變 。牠與人類不同,未曾改變。我對此總是認為,蝴蝶還真是令人稱羨不已。 ========== 【歌詞翻譯】 ◢1  美しい蝶の羽を見た  名前も知らずに  砂漠の砂丘を飲み干してみたい  乾きの一つも知らずに  ▏我看見了蝴蝶美麗的羽翼  ▏卻未聞其名  ▏彷彿欲啜飲沙漠中的沙丘  ▏卻不知悉何謂乾渴  美しい蝶の羽を私につけて  緩やかな速度で追い抜いてゆく  ▏替我綴上蝴蝶的美麗羽翼  ▏以悠然緩慢的速度飛越離去  ゆっくりゆっくりとあくびの軽さで  行ったり来たりを繰り返しながら  ▏緩慢地、緩慢地,以哈欠般的輕盈  ▏不停地來去往返 ◢2  美しい蝶の羽を見た  醜い私を知らずに  海原を千も飲み干していく  少しも満ちるを知らずに  ▏我看見了蝴蝶美麗的羽翼  ▏卻未正視自身的醜陋  ▏欲飲盡千片廣大汪洋  ▏卻不知悉何謂滿足  美しい鱗の粉よ地平を染めて  あり得ない速度で追い抜いてゆけ  ▏美麗的鱗粉啊,渲染遙遠的地平線吧  ▏以難以想像的速度超越退去  ひらりひらりと木洩れの光で  行ったり来たりを繰り返しながら  ▏輕盈地、輕盈地,在葉間淌下的光芒中  ▏不停地來去往返 ◢3  私が歩いた道も、私の足も  私が触った花も、私の指も  私が死ぬ日の朝も、その他の日々も  緩やかな速度で追い抜いてゆく  ▏我曾行過的路、與我的雙足  ▏我曾觸及的花、與我的指尖  ▏我將死去的那日晨曦、還有其餘時日  ▏盡以悠然緩慢的速度,飛越離去  ゆっくりゆっくりとあくびの軽さで  行ったり来たりを繰り返しながら  ▏緩慢地、緩慢地,以哈欠般的輕盈  ▏不停地來去往返  ゆっくりゆっくりと彼方へ  恐る恐ると羽を広げながら  ▏緩慢地、緩慢地,向著遠方前行  ▏小心翼翼地展開這片羽翼   ◢END ========== 當我看見擁有明顯與自己不同特質的他人時,內心總會感到一種純粹的喜悅。創作作品對 我來說一直像是展開與自己進行的對話,而在作品之外,即便與與自己相似的人交流,也 完全感受不到樂趣。真正有趣的事物,只存在於自己的想像力之外。 永戶鐵也這個人的作品總是充滿了鮮明的浮游感。有時讓人感覺像即興爵士樂般自由隨性 ,同時卻又蘊含著如謎題般經精密計算的必然性,還有些瞬間能瞥見孩童般的純粹。他可 以隨心從古書到博物館公開的資料中選材,創作出拼貼畫的作品;又或將那些拼貼藝術以 3D列印的形式轉為雕塑,在現實中展出。 當我與這樣的他,共享同一個主題,分別以音樂與圖像這兩種截然不同的形式進行創作時 ,在我們之間能夠看見怎麼樣的差異呢?這正是「太陽」這個作品的創作契機。 我向永戶先生提出了創作一幅畫的委託,同時也請他記錄下整個創作過程,並剪輯成一部 影片。過了一段時間,當我看到完成的作品時,發現他不僅畫了一幅畫,而是不知為何地 畫了五幅。影片的內容也不僅止於繪畫的過程,最後甚至展示了他在牆上貼滿了畫作與羽 毛,開始創作某種巨大的物體。明明僅是請他畫一幅畫,卻迎來這樣的結果。我也不知不 覺地感到非常開心。 n-buna ========== 【聲明】 翻譯純屬推廣用途,本人不握有任何智慧財產權,亦無任何營利,相關著作權歸智慧財產 權所有者所有。翻譯使用、參考請註記來源,切記,此翻譯僅代表CH所理解、感受到的 故事,其中不乏脫離原詞的意境翻,請勿做為學習語言的參考。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.228.176.92 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1732205051.A.777.html

留言

wang72542 推翻譯 很好聽 11/22 00:06 1F
puppy97503 很棒的歌,最近滿多歌的不知道會不會推出專輯呢 11/22 00:08 2F
clothi58707 感謝翻譯 大推 11/22 00:09 3F
qazw222 她都是單曲出完出一張 11/22 00:15 4F
Guobear 推翻譯 11/22 00:39 5F
watari1492 感謝翻譯! 11/22 00:43 6F
KHDSN 推翻譯 11/22 00:50 7F
mk4188623 好棒 11/22 01:47 8F
bincamille 11/22 02:27 9F
lsjean 才看到MV就有翻譯了 11/22 05:36 10F
kuff220 讚讚讚 11/22 06:34 11F
mantouman 推推 11/22 06:53 12F
exe1379 11/22 07:29 13F

最新文章

[休閒] 漫畫/ 輕小說/ 畫冊
barterbooks jack7775kimo
2024-11-22 12:53:30
[閒聊] 子不語 欺妹文
gallantry mstar
2024-11-22 12:45:10
[耍冷] 新冠確診後覺得咖啡難喝?
joke goodnoname
2024-11-22 12:36:56
[其他] Lonely Planet Tibet 西藏
barterbooks rambler771
2024-11-22 12:31:48
[考試] 羅文的國考公民2023
barterbooks rambler771
2024-11-22 12:25:06
[心情] 年底了假還沒休完:(
womentalk marsonele
2024-11-22 12:18:58
[耍冷] 推特上在夯什麼 Part.1704
joke funghikun
2024-11-22 12:17:31