Re: [問題] 茄萣的讀音
最近某條新聞又提到類似的事件。
義大利名科學家,伽利略,Galileo Galilei,被翻譯成中文的時候,
那個伽明顯應該念成類似 Ga的音。
但中國幾十年來的教育,都教我們念成"cie"利略。
這是很明顯的誤讀。應該改成"ga"利略才對。
茄萣鄉,也是類似的狀況。
很多人拼命以當地人念成"茄定"來辯護。可是怎麼設想,茄萣這個地名應該譯自閩南語
讀音,閩南語的讀音,明明比較接近Ga,所以念成Jiading才是比較正確的讀音。
當地人的念法,是幾十年來錯誤的教育所造成的。
如果錯誤的教育可以把錯誤的讀音推廣的這麼普及,正確的教育自然也可以把
正確的讀音推廣的這麼普及。
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
留言