看完第五集中文版...
覺得都是翻譯惹的禍
之前看英文版的時候完全停不下來 因為真的很精采
個人認為羅琳用的字句也很精準 讓人有很深入狀況的驚喜
而且第五集的故事內容量很大 有種讓人喘不過氣負荷很重的感覺
但是中文版阿 真的是看不下去 拖了一個禮拜才終於解脫
很多很原文很精采的部分 例如
弗雷喬治飛走那段 最後鄧不利多出現天狼星被紅光擊中那段
很多很多地方現在一時間想不起來
中文翻譯本都給我一種草草帶過的感覺 很糟
不過名字的翻譯有些倒是挺妙的
呱啦 = Grawp
怪角 = Kreacher
古里某街十二號 = Number 12 , Grimmauld Place
金利俠鉤帽 = Kingsley Shacklebolt
(妙麗)喵 = (Hermionie)Hermy
有令人會心一笑的感覺
至於 Umbridge 就算了吧 什麼恩不里居阿
--
都是個人想法拉 如有冒犯請別介意
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
留言