[分享] 翻譯世界文學經典 讓台語文走得更遠

看板 TW-language
作者 CCY0927 (茹絮夢)
時間 2024-06-06 22:42:11
留言 2 ( 2推 0噓 0→ )
* 翻譯世界文學經典 讓台語文走得更遠 https://www.cna.com.tw/culture/article/20240605w001 * 林東榮挑戰《羅生門》 老派紳士的台語文戰鬥之路 https://www.cna.com.tw/culture/article/20240604w001 * 傲慢佮偏見7年磨一劍 洪淑昭用行動證明台語真媠氣 https://www.cna.com.tw/culture/article/20240603w002 ------------------------------------- https://www.cna.com.tw/culture/article/20240605w001 翻譯世界文學經典 讓台語文走得更遠 台語文翻譯世界文學經典,近年出現不少優質作品,不只內容精彩,翻譯到位,對學習台 語有很大的幫助,也讓讀者透過不同的語境了解原來的故事。但條路看似正在蓬勃發展, 卻不是一條容易的路…… 2024/6/5 文:邱祖胤/攝影:孫仲達、吳家昇 2020年被許多人視為台語文出版元年,因為「文化部本土語言創作及應用補助出版」專案 ,4年來出現不少優質的台語文出版品,包括繪本、創作以及世界文學經典翻譯,其中文 學翻譯因為原著知名度高,加上有聲書的推波助瀾,受到許多關注。 這些台語文作翻譯作品,不管是拿來學習台語文,還是透過一個新的語境重新了解文本, 都為台語文的推廣帶來美好的想像,也讓台文界帶來新的活力。 https://i.imgur.com/qlLKbsA.png
[分享] 翻譯世界文學經典 讓台語文走得更遠
近年台語文翻譯世界文學經典作品陸續出版,鄭順聰認為,讀者透過台語文這個語言,可 以了解全世界最好的作品,進而讓台語這個語言走得更遠。(攝影:孫仲達) 從經典學習台語 更快上手 其中的推手之一,作家、台語文推廣者鄭順聰就說:「這件事可以讓讀者透過台語文這個 語言,了解全世界最好的作品,進而讓這個語言走得更遠。」 鄭順聰說,像《小王子》、《悲慘世界》這些故事大家耳熟能詳,拿來學習台語的文字可 以較快上手,然而這些作品中有很多語境是台語所沒有的,「一個語言的現代化,常透過 翻譯來撞擊,透過大量翻譯這些經典文學,可以加深台語的多樣性及深度,讓民眾更加認 識這個語言,也讓這些撞擊出來的文字意念,得以讓創作者所使用。」 鄭順聰引《小王子》中的名言「上蓋重要的物件,用目睭是看袂著的。」(最重要的事, 是眼睛看不到的),期盼透過翻譯,讓台語使用者有更多文本可參考。 https://i.imgur.com/IcNqqcQ.png
[分享] 翻譯世界文學經典 讓台語文走得更遠
台灣近5年出現在市面上的世界文學經典台語文翻譯作品。(圖片提供:鄭順聰) 5年10本經典 後繼有人 鄭順聰細數自2020年以來的台文版經典文學名著,包括《小王子》、《浪鳥集》、《傲慢 佮偏見》、《你無聽過ê格林童話》、《青瓦厝ê安妮》、《銀河鐵道ê暗暝》、《拉封 丹寓言誰1》,;這個月(2024年6月)又有《羅生門》、《都柏林人》。加上2019年《悲 慘世界》,這5年來就有10本以台語文翻譯世界文學經典的作品問市。 鄭順聰說,就他說所知其實還有很多正在進行中,如《先知》、《一九八四》、《科學怪 人》、《人間失格》、《少爺》、《木偶奇遇記》等書,或全部翻譯完畢,或已經進行了 一半。正在起步或規畫中的則有《歐‧亨利小說選》、《小泉八雲怪談》、《秘密花園》 、《咆哮山莊》、《老人與海》、《湯姆歷險記》等作品。 對於這樣的榮景,鄭順聰樂觀其成,但也深知這樣的風潮要能長久,必須靠更多專業者及 有理想、熱情的編輯投入。 https://i.imgur.com/5nfmIyx.png
[分享] 翻譯世界文學經典 讓台語文走得更遠
鄭順聰引《小王子》的名言「上蓋重要的物件,用目睭是看袂著的。」(最重要的事,是 眼睛看不到的),期盼透過翻譯,讓台語使用者有更多文本可參考。(攝影:孫仲達) 不能逐字翻譯 要求正確、媠氣 這當中令鄭順聰印象最深的是泰戈爾原著、温若喬翻譯的《浪鳥集》,譯者温若喬小時候 不太會說台語,讀國中時被同學取笑,於是回頭向阿媽(祖母)學習,她同時也是一位詩 人。 鄭順聰說,要翻譯泰戈爾的作品,從來都不是文字的問題,它不能「一必一中(it-pit- it-tiòng)」對號入座式的逐字翻譯,而是要抓到意思之後,再去琢磨詩中的意境。 鄭順聰提到電影《返校》引用許多泰戈爾的詩,當時如能用台語來呈現,氣味會大不相同 。 鄭順聰表示,台語文翻譯一定要避免華語化的語句,翻譯腔不要太重,「但光是這樣就是 一個很複雜的過程,你要知道台語如何思考,邏輯是什麼,語境的特性是什麼,然後照這 樣的要求,將文本翻得『媠氣(suí-khuì)』,當然一定要正確。」 官方補助之外 還能怎麼做 同樣參與這波「台語文翻譯新浪潮」堅強陣容的成員,前衛出版社主編鄭清鴻則有不同看 法,他說台語文出版品這幾年的確有數量增加的趨勢,但量再多,相較與整體華文出版品 的市占率,還是低。 鄭清鴻表示,台灣一年約4萬種出版品,台語文就算把繪本、翻譯、原創文學都加起來, 「看有沒有500本?就算有,加起來也只比1%多一些。」 鄭清鴻說,繼續出版台文作品,不能只是讓大家看到數量種類而已,能否更有存在感,要 怎樣做才能讓民眾有感,「其實大家(指目前推動台語文出版品的出版社)也沒有把握。 」 鄭清鴻表示,出版就是要比氣長,台語文出版也許是一道美好的風景,現實卻是如果沒有 補助,這道風景能夠維持多久,文化部要補助到什麼程度,才能改變這個風景? https://i.imgur.com/JTW54Ru.png
[分享] 翻譯世界文學經典 讓台語文走得更遠
鄭清鴻認為,台語文出版編輯技術門檻,又比一般華文出版品的要求高許多,成本相對也 較高。(攝影:吳家昇) 編輯技術門檻高 中高級以上 此外,台語文出版的編輯技術門檻,又比一般華文出版品的要求高許多;此外,光出文字 版,對讀者而言沒有吸引力,有聲書有輔助閱讀的功能,但加出有聲書,成本就會墊高。 鄭清鴻說,台語文出版出就編輯要求,基本語文能力,以教育部台語檢定的標準而言,至 少要到中高級B2甚至高級C1,才有辦法跟創作者、譯者溝通,校出錯誤,甚至給予進階的 建議,「每個創作者、譯者在用字上可能都不一樣,編輯光是校對就要花許多時間。」 鄭清鴻台中教育大學台文系畢業,台師大台文系碩士,出社會後進入前衛出版社擔任編輯 ,2020年因為「文化部本土語言創作及應用補助出版」專案的關係,開始推動一系列台語 文翻譯世界文學經典名著的出版計畫,陸續推出《小王子》、《傲慢佮偏見》,以及協助 成大陳麗君教授推動「世界文學台讀少年雙語系列」如《青瓦厝ê安妮》、《銀河鐵道ê 暗暝》等書。 小王子返覆推敲審訂 工程浩大 鄭清鴻舉2020年出版、由蔡雅菁翻譯的台文版《小王子》為例,蔡雅菁是因為在香港看到 粵語版的「小王子」,於是思考是否有可能有台語文版的「小王子」,但為了翻譯也重新 投入台語文的學習,全書翻譯完畢之後,又請了台語文專家黃震南針對全書重新審定,工 程十分浩大,「幾乎是重新再來一次」。 鄭清鴻表示,畢竟台語文出版品之前並未真正進入主流市場,雖然,之後有一些前輩嘗試 過,但只有在特定通路看得到。《小王子》出現之後,因為種種創新的作法,再加上時機 ,因此受到關注,但也因為有文化部的補助,執行上可以有更多資源。 鄭清鴻說,台語文出版品最主要的對手還是華文出版品,當這些補助都沒有了,要如何在 設計、內容、裝幀水準有所突破,可以跟華文出版品比較,是當前台語文出版要思考的方 向。 https://i.imgur.com/EZAnfW0.png
[分享] 翻譯世界文學經典 讓台語文走得更遠
鄭清鴻表示,《小王子》是個特殊案例,它的文本知名度高,篇幅不長,對學台語的人來 說,一天看一篇負擔不會太大,加上又有有聲書,對讀者而言是個容易親近的文本。(攝 影:吳家昇) 向高標準看齊 要出就不能輸 鄭清鴻指出,前幾年相關的出版社都已經在思考這些問題,就是要甩脫台語出版品過去被 貼上的標籤或刻板印象,當《小王子》這樣規格的出版品出現,之後要再做台文出版品, 要做就不能輸。 鄭清鴻說,因為後來幾本世界文學的找了黃震南、鄭順聰審訂,把這一波台文出版的氣勢 帶出來,但出來之後所面臨的問題就是,下一本《小王子》,下一本被討論、注目的台文 版世界文學名著,會是什麼? 鄭清鴻表示,《小王子》是個特殊案例,它的文本知名度高,篇幅不長,對學台語的人來 說,一天看一篇負擔不會太大,加上又有有聲書,對讀者而言是個容易親近的文本,接下 來就要問,在眾多世界文學名著當中,能找到跟《小王子》相當的作品,會是哪一本?可 能找不到第二本。 鄭清鴻也指出,此外台語文翻譯世界文學最大的挑戰是,它之前已經有許多華文譯本了, 你要如何讓大眾願意以台語進入文本、再一次理解這個故事?兩者的差異會是什麼? 鄭清鴻引《都柏林人》的譯者劉盈成跟他說過的話:「台文版不能只是多一個版本而已, 一定要把差異做出來。」 通俗路線 一條可以走的路 「台語的通俗,也許是一條經典可以走的路。」 鄭清鴻表示,《傲慢佮偏見》出版之後,他收到一些讀者的回饋表示,以前在看華文版的 《傲慢與偏見》,會感受到翻譯腔帶來的陌生感,覺得很英國,很上流文化,一個很高級 的故事,有一個品味在那裡,但是在台語文版中,卻少了這種感覺。 鄭清鴻說,譯者洪淑昭用「高雄腔的台語」把這個故事說一遍,「某種程度是『除魅』, 把這則發生在英國的愛情故事,一個鄉下士紳的家庭日常,『大人佇煩惱囡仔無嫁無娶』 ,本身就很鄉土劇。」 鄭清鴻說,事實上這個故事可能比你想像通俗得多,「我們用台語重新去架構、理解這個 故事,用通俗的方式表現出來,而讀者如果也感受到這件事,做到這個親近感,就表示它 成功了,因為它讓你誇越翻譯腔,讓人進入以前無法進入的華文譯本氛圍。」 ------------------------------------- https://www.cna.com.tw/culture/article/20240604w001 林東榮挑戰《羅生門》 老派紳士的台語文戰鬥之路 林東榮自稱正港台語人,退休以後挑戰翻譯日本經典文學《羅生門》,反覆推敲日本文學 的精髓與「台語文」之美,對林東榮而言,「台語文」這條戰鬥之路沒有停止的時刻,身 為「台語人」,只有向前行,不能往後退。 2024/6/4 文:邱祖胤/攝影:鄭清元/影音:黃大維 https://www.youtube.com/watch?v=5XD-pLBHUmA
「若欲認真研究,語言是無底深淵!」 現年74歲的林東榮,在日本企業服務後又持續和日本打交道數十年,退休後專注學習「台 語文」,近期以「台語文」翻譯了芥川龍之介的短篇小說集《羅生門》,以一種近乎日本 武士道的精神,不斷修正、琢磨,一心只想把這些經典文學翻譯得更精準、到位。 林東榮說,台語跟華語就是完全不同的語言,「要講這個語言,一定要用這種語言思考, 如果還要翻譯成華語再轉成「台語文」,『袂赴市啦(來不及)!』」。 https://i.imgur.com/nCTFvNu.png
[分享] 翻譯世界文學經典 讓台語文走得更遠
台語文版《羅生門》,近期由林東榮翻譯,並邀請「義興閣掌中劇團」主演王凱生為這本 書錄製有聲書。(圖片提供:木馬文化) 讀國小前 一句國語都不會 為了這次專訪,林東榮特地一早搭高鐵從台中北上,採訪前他提到從車站趕來受訪地點的 途中,和計程車司機閒聊,他跟司機說:「開計程車是在做服務,人生都是在做服務,每 個人都是在為人服務,都是在為某人服務。」 林東榮說,服務的過程如何讓對方滿意,達到對方想要的目的,都要盡力而為,就像結婚 就要讓另一半滿意,工作則讓合作夥伴、客戶滿意,「希望這次的採訪能讓大家滿意。」 林東榮的敬業精神,有一種老派紳士的風度,而且很台。 1950年生的林東榮,台中大肚人,自稱「正港台語人,台語講一世人,自認台語袂輸予人 。」木馬文化提供的新書資訊,有一段這樣的文字,看到林東榮本人,覺得十分貼切,果 然文如其人。 出身台語家庭的林東榮,說台語是很自然的事,只是跟當時好幾代台灣人一樣,都遇過那 段語言政策的打壓。 讀國小以前的林東榮,一句國語都不會說,大約從1957年起,林東榮開始接受教育,起初 官方的語言政策還算寬鬆,並未嚴格規定學生一定說國語,直到讀5年級時,各種限制政 策出籠,說方言要罰錢、掛狗牌,「中低年級的比較可憐,高年級的都很精了,不太會被 罰到。」 林東榮事後回想還是一肚子火,「這是一個很不文明的行為。」 https://i.imgur.com/3nvmXtc.png
[分享] 翻譯世界文學經典 讓台語文走得更遠
為了和日本人打交道,林東榮曾經勤學日語,深入日本文化,並大量閱讀日文書籍。(攝 影:鄭清元) 和日本人做生意 從交朋友開始 所幸不平的政策並未對他造成太大影響,他依舊努力說著台語,以身為台語人為榮,更重 要的是他的好學精神,使他在職場上出類拔萃。 林東榮說,自己從小對任何事都充滿好奇心,而且愛讀書,母親說他是「一个無藥醫的愛 冊人」,「人講老師搬過厝,冊就是冊,你毋是老師,冊哪會遐爾濟?」(人說老師搬家 時,看到的都是書,你不是老師怎麼有那麼多書?)後來考上台北工專機械科並完成學業 ,出社會後於在台日本企業服務,因工作需要自學日本話,後來獨立創業,從事對日貿易 ,講日本話、和日本人周旋的日子長達50年。 為了和日本人打交道,林東榮勤學日語,深入日本文化,並大量閱讀日文書籍。 林東榮說:「日本人是這樣,我有我的格,我有我的水準,要我跟你做生意,那要看你跟 我合不合。說粗一點,要看你水準夠不夠,智識能不能贏我。」 若只是單純會說日語、會看日本字,無法得到日本人的尊重,更別說交朋友、做生意,但 「我懂得比你多,你就不會看不起我!」 林東榮說,日本人做生意從交朋友開始,「其實台灣人也一樣,對方願意跟你交朋友,以 後就有可能跟你做生意。」 林東榮為此量閱讀日文書籍,認真去了解日本,認識他們的生活,關於自己工作專業方面 的書會看,看書之外,也看他們的電視劇。 可以說,林東榮不只是一位日本通,更以超越日本人為目標,一生努力,進精不懈。 藏書一間屋 中日文都有 林東榮愛書成痴。 林東榮笑稱自己收藏的書有一整個倉庫,位在台中的老家,父母特別為他留一間房子,他 就拿來放書,「老實說,愛書的人,『毋甘擲冊(捨不得丟書)』,以為放著之後會看, 其實都不會看(笑)。」 「我這個人好奇心很重,像是諾貝爾文學獎得主出爐,我就會想看看這些作家的作品,書 看得很雜,有時日本在『痟』某一本書,我也會想找來看看,但大部分還是集中跟企業有 關的書,如歷史、企業小說。」 林東榮特別提到司馬遼太郎和池波正太郎的書,訪問當天他甚至秀出日本出版社的宣傳目 錄,精美印刷、正反兩面密密麻麻詳列著作家所有作品,而且還不只一張,彷彿是他的戰 利品,而這些傳單背後,代表的正是他的豐富收藏、獨特品味,以及深入日本文化的用心 良苦。 這是林東榮與日本文化、歷史與文學的淵源。 https://i.imgur.com/zvjIfBD.png
[分享] 翻譯世界文學經典 讓台語文走得更遠
林東榮秀出日本出版社的宣傳目錄,正反兩面密密麻麻詳列著司馬遼太郎的所有作品。( 攝影:鄭清元) 不甘心做台語文的「青盲牛」 67歲那年,林東榮決定退休,卻有一種「一定要來做點什麼」的衝動,靜不下來。他不擔 心退休後沒事做,「光是書就看不完了」,但又不想只是看書,「工作的時候看書,也許 可以幫助自己的事業,讓人對你印象更好,進而和你做生意,但退休之後就沒有這樣的目 的,還一直看書幹嘛?」 林東榮認為,光是看書不行,總要有Output(輸出)。 林東榮想到自己一向關心「台語文」,但因為自認說得很好、沒有問題,自信滿滿,無意 間卻發現,近年有許多用「台語文」書寫的文章,自己竟然「看無!」 林東榮驚覺自己竟然是「台語文」的「青盲牛」,「台語文」的「文盲」! 林東榮不能接受自己不懂「台語文」這件事,明明台語這麼能講,竟然不識字,「足見笑 !(很丟臉)」 天生不服輸的林東榮,便在退休後下定決心學習「台語文」,「一定要把失去的母語撿回 來。」 透過翻譯文學 精進台語文 林東榮回想起年輕時剛學日文,說跟讀不困難,但書寫有困難,後來便試著把日文翻譯成 中文,並嘗試投稿坊間的雜誌,藉此建立日文書寫的能力。 林東榮對當年這套學語言的方式深具信心,於是在退休後重拾「台語文」的熱情、重新投 入「台語文」學習的路程,也如法炮製,果然獲得極大的成效。 林東榮表示,任何一種語言都一樣,文要讀,字要學。會聽、會說還不夠,還要能讀、能 寫。翻譯就是一種讀與寫的密集練習,學的不再只是單一的字詞,而是一整段文句、一整 篇文章,乃至一整本書。 除了翻譯文章之外,林東榮又經常透過網路學習,發現不足之處,也不辭辛苦的向人討教 ,可說勤奮得不得了。 就這樣一點一滴的累積,不知不覺也翻了數十篇日文小說,只是和年輕時代不同的是,當 年是為了學日文,才把日文翻成中文,這回則是為了學「台語文」,而把日文翻譯成「台 語文」。 https://i.imgur.com/XoHDhBr.png
[分享] 翻譯世界文學經典 讓台語文走得更遠
林東榮並不覺得台語文翻譯是一條辛苦的路,因為本身就喜愛挑戰,再加上若能為自己最 關心的「台語文」盡心力,能在退休後做這樣的事,其實是極大的成就與滿足。(攝影: 鄭清元) 加入經典文學翻譯行列 漸漸的,台文圈開始流傳一個傳說,有一位精通日文的老先生,一個人一字一句的把日本 文學經典小說翻譯成「台語文」。他像一位苦行僧,又像一位獨行的武士,默默進行著自 己的修練。 只是林東榮並不覺得這是一條辛苦的路,因為本身就喜愛挑戰,再加上若能為自己最關心 的「台語文」盡心力,能在退休後做這樣的事,其實是極大的成就與滿足。 後來林東榮聽說作家、「台語文」推動者鄭順聰正在號召有志者翻譯世界文學經典,於是 便主動加入這個陣容,鄭順聰一開始給林東榮幾個建議,包括芥川龍之介、夏目潄石、太 宰治等人的作品,林東榮毫不猶豫選了芥川龍之介,並於2022 年開始投入翻譯工作。 林東榮說,芥川龍之介的作品不只寫文學,也寫人性、寫社會現象,提供警告,洗( khau-sé,諷刺)社會,每一次重讀、翻譯,都會有新發現。 此外,芥川龍之介的小說總是充滿各種畫面及氣氛,用華語讀、用台語讀,意境完全不同 。 布袋戲人助陣 有聲書更立體 林東榮試著朗讀《羅生門》裡〈淮山糜〉中的一段文字: 大鼎下跤的柴火衝(tshìng)出來的火煙,和鼎內熁(hannh)起來的燒水氣,佮早起時 猶未消散的雲霧就來結做伙,變成一重強欲看袂清的殕殕雲煙,共曠闊的大埕罩牢咧。 對照中文翻譯的意思: 大鍋底下的柴火竄出來的煙,和鍋內冒出來的水氣,與清晨猶未消散的雲霧交融,形成一 層幾乎讓人看不清的濛濛煙雲,將寬闊的庭院緊密籠罩著。 林東榮用台語讀來,令人全身起雞皮疙瘩,彷彿讓人身置小說的場景之中,蒸騰的情境, 神祕的氣氛,好像隨時有什麼事要發生。 林東榮特別推薦一定要聽有聲書,因為這次出版社特別邀請「義興閣掌中劇團」主演王凱 生為這本書錄製有聲書,說書的氣氛及戲劇性更強。 這次「台語文」版的《羅生門》,收錄了芥川龍之介多篇膾炙人口的小說,包括被大導演 黑澤明改編成電影《羅生門》的〈竹林內〉,「羅生門」一詞因此舉世聞名,成為各說各 話、一件事有多種說法的代名字。這篇小說非常值得一讀,「台語文」版同樣別具韻味、 情境與深度,讀來感覺不同。 來自生活的語言 離土地好近 不過,走了這麼長一段路,雖然有許多關心「台語文」的人持續努力,林東榮對「台語文 」環境依舊感到憂心,「台語文最大的問題,就是愈來愈少人講,很多詞語大家都忘記了 。」 所幸20多年前,許多專家制定了教育部標準辭典,建議了許多「共同字」,讓有志從事書 寫「台語文」的人有所依靠。 「翻譯是什麼?就是原作者寫什麼,我們盡可能用我們的語言來表達,不能讓原著的意思 『走精』,有了這部辭典,翻譯的人可以有更多詞語的選擇,當有更多作品留下來,後人 才有辦法看到這些文字,知道「台語文」如何詮釋這些經典,以及可以怎麼讀出這些優美 的文字。」 林東榮說,台語的文跟台語的語,其實是怎麼說就怎麼寫,我手寫我口;但華語的文就真 的很文,跟嘴巴離較遠,「台語就是從生活中來的語言,如果你讓自己進入台語這個語言 ,你就會跟這片土地愈來愈近。」 林東榮舉例,像是台灣有「溪」沒有「河」,「溪」是什麼意思,「它在有水跟沒水時的 差異可以差到幾千倍,這是台灣地理環境特有的現象,所以台語中有很多石頭埔、沙埔這 些詞,你熟悉台語,也等於認識這片土地。」 要學台語文 就用台語思考 雖然起步晚,但深厚的台語經驗,加上好學不倦的態度,使得林東榮的起點比許多人來得 高許多,林東榮歡迎更多有志之士一起加入關心「台語文」的陣容,他自己在網路臉書上 也經常無私分享自己的翻譯心得。 「我自然是花了很多時間,如果你有心要翻譯,自己就要多說台語,不要滿嘴華語。你就 是要一直講台語,講錯了人家就會跟你指正,你也可以從別人口中得到許多新的詞彙。」 林東榮再三強調,台語跟華語就是完全不同的語言,「要講這個語言,就一定要用這種語 言思考。」 如同林東榮的耳提面目,「台語文」的復興就是要靠這樣的堅持與奮鬥,才可能走出一條 康莊大道。我們在林東榮身上看到的不只是活到老學到老的精神,更看到「台語文」推廣 的希望無限可能。 主題照:林東榮說,台語跟華語就是完全不同的語言,「要講這個語言,就一定要用這種 語言思考。」(攝影:鄭清元) ------------------------------------- https://www.cna.com.tw/culture/article/20240603w002 傲慢佮偏見7年磨一劍 洪淑昭用行動證明台語真媠氣 譯者洪淑昭歷經7年時間翻譯,期間陪伴丈夫抗癌,最終完成此書,她永遠記得丈夫生前 向她掛保證「若沒人要出,他來出」,她在書中向丈夫承諾,台語這條路,她會繼續走下 去。 2024/6/3 文:邱祖胤/照片提供:洪淑昭 經典文學名著《傲慢與偏見》,用台語讀來不只別具韻味,甚至更貼近原著對不同階層民 眾的刻畫與描繪,台語文推廣者、翻譯者洪淑昭,去年推出了她個人第一本台文翻譯作品 《傲慢佮偏見》,不但重拾童年時期說台語的樂趣,也找回最初讀經典原文的悸動。 那天採訪通電話,洪淑昭就先用國語詢問:「我們是要用台語還是國語進行?」後來就很 自然的國台語交替進行,雖然彼此都是台語家庭出身、以台語為母語,但洪淑昭的台語更 為道地,「腔口」也更為有力。 https://www.youtube.com/watch?v=lcPn11SWcTE
台語缺捲舌、咬脣音 吃飯變出換 洪淑昭提起「台灣國語」這件事。 「台語沒有捲舌音跟咬脣音,如果是習慣講台語的人說國語,『發音』會變『花音』,『 吃飯』會變『出換』。」 洪淑昭說,他會跟學生說,回去跟阿公阿嬤說話,請他們不必配合年輕人說國語,「你就 跟他們講台語就好了!」 洪淑昭分享自己的台語經驗,覺得有些遺憾,原來自己從小讀書成績十分優異,唯獨國語 說得不夠純正,她記得當班長時,一次午休時間向同學宣布「『出』完午『換」之後,大 家要記得回來集合」,才說完就遭到老師的糾正,之後老師為了讓她的國語說得更標,還 推她代表班上去參加國語演說比賽,強迫她練習。 「我那時為了要練習捲舌,還把口香糖放到嘴巴裡,用舌頭去抵到喉嚨底的地方。」 https://i.imgur.com/Y5JHwFZ.png
[分享] 翻譯世界文學經典 讓台語文走得更遠
洪淑昭長年在學校推廣台語教學,期盼台語小樹苗快長成大樹。(照片提供:洪淑昭) 在國外講台語 愈說愈暢快 洪淑昭說,為什麼她可以這麼清楚台語、國語跟台灣國語的差別,就是因為自己曾經歷經 這段辛苦的過程,「現在想起來還是覺得很心酸,為什麼老師對台語有那麼大的歧視,說 台語是一種『低路(kē-lōo)(低級)』的話言,連帶使我自己也盡量少說台語」。 直到出社會以後,洪淑昭才有所覺醒,本身念的是國際貿易,開始工作之後有許多機會出 國考察,參加貿易展覽,「有一次剛好在北京,那裡的人都說非常標準的華話,捲舌音很 厲害,當時有些商業機密不想讓外人知道,於是我就和領隊用台語溝通。」 洪淑昭忽然發現,台語在那裡的環境裡顯得特別的不同,不但聲調很不一樣,也特別發現 語言中有一種非常「媠氣(優美)」的韻味,同行說台語的人人互相交談,都覺得十分暢 快,「回去之後,我就特別想好好說台語,那是我起心動念想要好好學台語的開始。」 此時的洪淑昭才26歲,尚未結婚。 起心動念 認真學台語 洪淑昭很感慨的說,台灣有一段時間普遍認為國語是比較高級的語言,如果你國語說得不 標準、有台灣腔,還會被嘲笑,讓她覺得難過,不過因那次的起心動念,使她開始認真面 對自己的母語,後來更積極推動台語教育,連帶為台語文開啟一扇機會之窗。 洪淑昭是高師大台灣語言文化暨歷史研究所畢業,長期投入台語文推廣工作,並積極從事 台語文創作,台語散文〈巷仔內的桂花芳〉獲教育部108年閩客語文學獎散文社會組第1名 ,台文小說《錦荔枝的滋味》更與高雄廣播電台共同合作改編廣播劇。 洪淑昭後來透過考上高考擔任公職,進入光華國中服務,平日除了擔任學校行政工作,每 週依公務人員服務法規定,在校內兼4節台語課,一晃眼在光華國中任職已達16年;此外 也在高師大師培中心,兼任閩南語教材教法講師。 在這段推廣台語教學的期間,她最大的疑問還不是學生不說台語的問題,而是許多好看的 經典文學都沒人要看了,如她最愛的「傲慢與偏見」。 https://i.imgur.com/oFBf50V.png
[分享] 翻譯世界文學經典 讓台語文走得更遠
洪淑昭長期投入台語文推廣工作,並積極從事台語文創作,經常上電台節目推廣台語文作 品。(照片提供:洪淑昭) 朗讀經典 兒:你是咧寫答喙鼓 洪淑昭從國小就愛書,尤其喜歡看世界文學,國中時適逢公視開始,播出《傲慢與偏見》 影集,她特別喜愛劇中的情節與豐富的對話,於是去圖書館借原文書來看,從「傲慢與偏 見」開始一連看了1、20本原文書。 洪淑昭說,她讀的都是少年讀本,但對英語能力幫助很大,反而到了大學時代讀中文譯本 ,不知是譯筆的問題還是語境的問題,她就是讀不下去,發現許多對話都讓人尷尬,似乎 生活中不會有人這麼說話,尤其是「傲慢與偏見」對話特別多,但「對話的畫面很奇怪, 偏偏我又愛看。」 後來有一次無意間在家中把《傲慢與偏見》出來看,用台語念,讀到哪念到哪,兒子聽了 覺得有趣,湊過來問:「母仔,你是咧答喙鼓是毋?這擺的稿聽起來閣誠趣味喔!」意思 是聽來像在鬥嘴,非常有趣,洪淑昭於是心生將「傲慢與偏見」翻成台語版的想法。 台語、華語 誰更忠於原著 洪淑昭先是在學校裡試著翻譯給學生聽,發現班奈特先生班奈特太太的對話「很八點檔」 ,她第一篇翻譯之後,還給了一個有趣的篇名叫「翁與某答喙鼓(夫妻鬥嘴、吵架)」。 此外書中量使用許多英國俗諺語,洪淑昭翻譯時也試著把那樣的語感加進來,但使用的是 台語,如「扮著苦臉喝熱湯」,有情非得已的意思,台語她就用「姑不二三衷」來代替, 增加語言的動感及節奏。 洪淑昭發現,「傲慢與偏見」是非常生活化的,對人情世故有許多細膩的刻畫,一些當時 的禮俗,跟台灣也有相似之處,像是女大不中留,急著把女兒嫁出去之類。但中文版本的 翻譯都太過於謹慎,展現的是上流社會的情調及語境,字句也都不是生活用語。於是她在 翻譯時,就會因角色的不同而有所區別。 https://i.imgur.com/835KlO0.png
[分享] 翻譯世界文學經典 讓台語文走得更遠
洪淑昭以台語文翻譯《傲慢佮偏見》一書,引起不少關注與討論。(前衛出版提供) 達西vs.踏死 高林斯vs.可憐死 最大的困難是人名跟地名,像「達西」念起來很像台語的「踏死」,「高林斯」很像「可 憐死」,但因中文版約定俗成,如果另外再琢磨不同的用法,怕讀者產生混淆,只好妥協 。 不過像是書中一些地名如Gracechurch Street,中文常翻為天恩寺街,洪淑昭認為易生誤 解,於是就以「在倫敦西邊教堂那裡」示意。 就這樣,洪淑昭一面在圖書館推廣台語,一面以台語翻譯《傲慢佮偏見》,整整7年時間 慢工出細活,這段期間她的人生也有許多起伏,從陪伴丈夫抗癌,照顧家庭,以及面對丈 夫過世的悲傷,終於完成此書。 過程中兒子竟然潑她冷水,說出版後,書賣不出去,會囤積滿屋子,,所幸先生掛保證, 若無人贊助、出版,他來出錢幫她出,讓她非常感動。 洪淑昭一面在圖書館推廣台語,一面以台語翻譯《傲慢佮偏見》,整整7年時間慢工出細 活,終於完成此書。(照片提供:洪淑昭) 自比種樹的男人 盼台語的樹長大 有了第一本書的經驗,洪淑昭更有信心,目前她有心翻譯法國作家尚.紀沃諾(Jean Giono)的《種樹的男人》以及美國作家李查.巴赫(Richard David Bach)《天地一沙 鷗》,尤其前者特別讓她心動。 「這本書讓我感觸很深,我20多年來做的事(推廣台語),就像那個種樹的男人一樣,不 停的把樹的種籽埋到土裡,只是不知道學生什麼時候會長成大樹。」 洪淑昭說,到現在很多小孩還是不願說台語,不少家長也會覺得何必浪費小孩時間來學這 個,會聽、會講不就好?「問題是會聽、會講的人真的愈來愈。」 她永遠記得丈夫生前向她掛保證「若沒人要出,他來出」,她在書中向丈夫承諾,「台語 這條路,我會繼續走下去」。她誠心向大眾呼籲:「請大家多說台語!」 https://i.imgur.com/hXvQXma.png
[分享] 翻譯世界文學經典 讓台語文走得更遠
洪淑昭投入台語推廣多年,始終堅守崗位,要讓更多人說出「媠氣」的台語。(照片提供 :洪淑昭) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.255.125.210 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/TW-language/M.1717684934.A.16A.html

留言

SOC 推一下。雖然只有買其中幾本。 06/07 06:34 1F
TY36CY29 推,正在學習台文當中 06/08 19:15 2F

最新文章

[實況] 赤心巡天 第19章 答案
cfantasy danieljh
2024-11-23 12:10:12
[耍冷] 推特上在夯什麼 Part.1705
joke funghikun
2024-11-23 11:46:19
[心情] 懷念以前想走就走的日子
womentalk luckycheer
2024-11-23 11:21:09
Re: [法語] 在家居士安樂法
buddhism kissung
2024-11-23 10:20:33