Re: [新聞] 耗時近4年譯源氏物語90萬字 台翻譯家林

看板 book
作者 goetz (這世上還是有正義吧?)
時間 2024-01-18 13:29:47
留言 12 ( 3推 1噓 8→ )
回文 4則
※ 引述《medama ( )》之銘言: : 和歌真的不好翻譯 : 要維持原意還要有「詩味」 話說,林水福的翻譯有人說評價不好耶,不知道是怎樣一回事? 不過要翻和歌的話,我認為台灣年輕一代的譯者中,我最推的人應該會是鄒評。 鄒評有個很大的特色,他是台灣唯一一位能讓尚市長跟李茂生共同推薦的譯者! (大笑) 水火不容的兩個人共同推薦他,這代表他的日文造詣真的很深厚, 文筆也很優雅。 尚市長、李茂生一致推薦,鄒評翻譯的經典作品, 坂口安吾"盛開的櫻花林下": https://www.books.com.tw/products/0010876316?sloc=main -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 58.114.75.88 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1705555789.A.F51.html

留言

supercilious https://ssur.cc/JDaddcUK 01/18 15:19 1F
luciferii https://0rz.tw/rpBmL 有些錯譯我覺得是林永福這種熟悉 01/18 22:21 2F
luciferii 日本文化的人不該犯的,例如七人扶持。 01/18 22:22 3F
luciferii 所以我在懷疑他有發包給學生... 01/18 22:22 4F
luciferii 丁連財說他「譯者知識廣高深密度嚴重不足」蠻中肯的 01/18 22:23 5F
luciferii 他的序和介紹文比譯文本文值得看 01/18 22:24 6F
bobbytung 不過林水福教授就從很早以前一直翻譯推廣遠藤周作,台 01/19 06:00 7F
bobbytung 灣日本經典作家過去都是靠譯者主推才能持續有作品翻譯 01/19 06:00 8F
bobbytung 出來。不然真的一本就消失。 01/19 06:00 9F
mimi88611 林水福拜偷幾咧要不要先把翻譯遠藤周作的書出現的錯誤 01/19 12:07 10F
mimi88611 先改一改啊 01/19 12:07 11F
wacoal 尚市長 (我真的大笑wwwwww) 01/20 08:00 12F

最新文章

[討論] 男生塗指甲油會很娘嗎
4 4 boy-girl inyourheat
2024-10-01 17:12:16
Re: [討論] 台灣島上的要塞化
2 9 military jobli
2024-10-01 17:09:43
[問題] 提升免疫力還有哪些做法
health ismindyyo
2024-10-01 17:02:51
[閒聊] 有人曾經在女板認識過人嗎?
1 4 womentalk liujimmy6583
2024-10-01 16:20:16
Re: [討論] 2418 山陀兒
164 261 ty_research kadar
2024-10-01 16:03:39
Re: [討教] 忘年之交都聊什麼
-1 1 jinyong ultmisia
2024-10-01 15:41:30