Re: [法語] 知足常樂
知足者樂於獨居,
對正法具正見解,
無瞋為世間之樂,
不惱害一切眾生。
《自說經 2.11》
Sukho viveko tu hassa,
sutadhammassa passato.
Abyāpajjaṃ sukhaṃ loke --
pā abhūtesu saṃyamo.
Udāna 2.11
Listen: http://download.pariyatti.org/dwob/udana_2_11_a.mp3
Solitude is happiness for one who is content,
who has heard the Dhamma and clearly sees.
Non-affliction is happiness in the world --
harmlessness towards all living beings.
Udāna 2.11
中文翻譯自Ven. S. Dhammika 「正法寶石」("Gemstones of the Good Dhammas")的巴利
英譯。
Gemstones of the Good Dhamma, compiled and translated by Ven. S. Dhammika
Photo by baanthai_khlongsrabua
(此圖皆有創作版權,請勿二次以上創作及未經同意商用,非商用請註明作者)
Instagram https://www.instagram.com/bduses @bduses
Telegram https://t.me/bduses
#佈達設計 #BUDDHADESIGN #BUDDHABLESSYOU #BUDDHA #佛教視覺 #佛教視覺設計 #法語
分享 #正念 #智慧禪
當我們用行動去關愛他人,
不只是對方感受到愛,
在同一個時刻,
也為自己製造了快樂與平靜。
#達賴喇嘛
https://i.imgur.com/HI9D4v2.jpg
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 106.1.118.125 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Buddhism/M.1677162530.A.B41.html
留言